Sida 1 av 1

Officiella översättare i launchpad...

Postat: 13 maj 2007, 00:45
av Umut
Varför är dessa personer väldigt sega på att uppdatera det folk har översatt? Borde egentligen inte ta mer än 24 timmar innan ärendet tas hand om. Jag har en otrolig lust att översätta fast det finns inget att översätta, eller så hittar jag inget att översätta.

Självklart finns det andra program man kan översätta utanför Ubuntu, fast det är där jag vill lägga ner min kraft på. Stefan Asserhäll och Daniel Nylander är dem som är majoriteten av alla officiella översättare där.

Kan man påverka er på nått sätt att ni sätter mer fart på er? Är allt översatt? Forumet här verkar lite "out-of-date". Jag uppskattar att det finns officiella översättare för att det känns säkrare att någon tar en titt på vad det är man har översatt osv.

Några synpunkter bara. Hoppas ni svarar snarast.

/Umut - En ny själ här

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 13 maj 2007, 17:52
av Daniel Nylander
Vad är det som saknas?

Jag såg att du ansökt till översättningsteamet. Jag har inte tagit hand om några ansökningar ännu, dels på grund av att jag anser att endast ett fåtal personer ska kunna göra dessa uppdateringar. Vill man översätta "på riktigt" bör man söka sig till ett team "uppströms" (GNOME, KDE, GNU, Xfce). Det är deras översättningar som hamnar i Ubuntu.

Det är endast program som finns i "main" som man kan översätta via Launchpad/Rosetta.

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 13 maj 2007, 20:47
av Umut
Daniel Nylander skrev: Vad är det som saknas?

Jag såg att du ansökt till översättningsteamet. Jag har inte tagit hand om några ansökningar ännu, dels på grund av att jag anser att endast ett fåtal personer ska kunna göra dessa uppdateringar. Vill man översätta "på riktigt" bör man söka sig till ett team "uppströms" (GNOME, KDE, GNU, Xfce). Det är deras översättningar som hamnar i Ubuntu.

Det är endast program som finns i "main" som man kan översätta via Launchpad/Rosetta.
Aha där ser man. Men vart kan man söka till det där? Tyckte verkligen om Launchpad/Rosetta för att det går väldigt smidigt där.

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 13 maj 2007, 23:36
av Daniel Nylander
Har du några exempel på översättningar som du vill hjälpa till med?

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 10:02
av Umut
Daniel Nylander skrev: Har du några exempel på översättningar som du vill hjälpa till med?
Jag tänkte på att du skulle hjälpa mig med den delen. Jag vet inte vad/vart jag ska översätta för att du verkar inte vilja att jag översätter ubuntu.

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 14:58
av Daniel Nylander
Tyvärr vet jag ingenting om dina kunskaper. Översättningarna i Rosetta är i stort sett färdiga.
Det som återstår är en del gamla kommandoradsbaserade program och bibliotek som inte är så viktiga.

Vill du börja med en gång så kan du ge dig på Ubuntu Weekly Newsletter. Se det som ett examensprov.
Se http://ubuntu-se.org/smf/index.php/topic,7569.0.html

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 15:11
av Daniel Nylander
Jag ser att du är aktiv i Rosetta. https://translations.launchpad.net/~umut1990

Det arbete du lägger ner där är onödigt arbete och i vissa fall felaktigt.

Några exempel:
"Socker error occured" - "Socker fel uppstod". Den bör du felrapportera. Särskrivning också.
"Check Signatures" - "Kontrollera Signaturer". Gement s i signaturer.
"No network connection detected" - "Ingen nätverks kommunikation hittades". Särskrivning.
"Last backup:" - "Senaste backup:". Det heter säkerhetskopia på svenska.
"couldn't open log `%s': %s" - "kunde inte öppna logg "%s": %s". Bestämd form på logg (loggen).
"Bluetooth File Transfer" - "Bluetooth fil överförning". Särskrivning.
"Opponent has run out of time" - "Mottståndarens tid har gått ut". Felstavning.
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen". Grova felstavningar.

"Var god och skriv in hastigheten som K3b ska använda för att bränna (exempel: 16x)." Man är inte så snäll i svenska språket (oftast översätter man inte "please").

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 17:07
av Umut
Tack, men jag brukar oftast kryssa i att någon annan bör kolla upp min översättning när jag är osäker. Det är därför jag tycker om att ha en officiell översättare som kollar igenom det man har översatt. Tack för att du påpekade mina fel, ska genast fixa. Ja vad ska man säga till sitt försvar? Mina första översättningar? Nja det räcker inte, kanske bör vara mer uppmärksam i framtiden istället.

Märkte nyss att det inte var lätt att fixa sina fel, hittar ingen rapporterings funktion. Och efter jag hade översatt det där så läste jag dessa sidor:

http://ubuntu-se.org/Wiki/Ordlista
http://www.debian.org/international/Swedish/ordlista
http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml
http://www.nada.kth.se/dataterm/

Nu när jag inte kan radera mina översättningar, varför accepterade den officiella översättaren dem da? Jobbigt läge nu när vissa saker är fel.

EDIT: har fixat mina fel förutom två st:
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen".
"Socker error occured" - "Socker fel uppstod".

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 18:22
av Daniel Nylander
Ingen officiell översättare har accepterat dem.
En person kan göra ändringar i de översättningar som inte ligger i Ubuntus distributioner, alltså fristående program, utan att vara medlem av ett översättningsteam.

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 18:27
av Umut
Daniel Nylander skrev: Ingen officiell översättare har accepterat dem.
En person kan göra ändringar i de översättningar som inte ligger i Ubuntus distributioner, alltså fristående program, utan att vara medlem av ett översättningsteam.
Jaha, där ser man. Kan du hjälpa mig med mina två sista fel jag gjorde. Rätt ska vara rätt.

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 18:56
av Daniel Nylander
Jag har rättat till översättningarna i Tilda. Faktiskt så gjorde jag den översättning för 2 månader sedan. Se (1)

(1) http://sourceforge.net/tracker/index.ph ... tid=704597

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 18:59
av Umut
Daniel Nylander skrev: Jag har rättat till översättningarna i Tilda. Faktiskt så gjorde jag den översättning för 2 månader sedan. Se (1)

(1) http://sourceforge.net/tracker/index.ph ... tid=704597
Tack ska du ha! Märker nyligen att det är inte så jävla lätt att översätta ändå. Men jag ska vara jävligt försiktig nästa gång jag översätter något överhuvudtaget.

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 14 maj 2007, 21:26
av Daniel Nylander
Du ska ha en stor eloge för att du själv upptäckte det :-)

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 18 maj 2007, 01:19
av Urban Anjar
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen".

'Unable' borde väl bli 'kunde inte'? Man behöver väl inte vara inkompetent för att inte kunna stänga en fil?

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 18 maj 2007, 01:43
av Umut
Urban Anjar skrev: "Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen".

'Unable' borde väl bli 'kunde inte'? Man behöver väl inte vara inkompetent för att inte kunna stänga en fil?
Om du kan hitta den så får du mer än gärna ändra den.

SV: Officiella översättare i launchpad...

Postat: 18 maj 2007, 11:33
av Daniel Nylander
Den översättning av Tilda som fanns i Rosetta (Launchpad) har jag skrivit över med min egna (som jag gjorde för 2 månader sen).

Vänligen gör inga fler ändringar, i alla fall inte utan att be oss granska dem först.