Officiella översättare i launchpad...
Officiella översättare i launchpad...
Varför är dessa personer väldigt sega på att uppdatera det folk har översatt? Borde egentligen inte ta mer än 24 timmar innan ärendet tas hand om. Jag har en otrolig lust att översätta fast det finns inget att översätta, eller så hittar jag inget att översätta.
Självklart finns det andra program man kan översätta utanför Ubuntu, fast det är där jag vill lägga ner min kraft på. Stefan Asserhäll och Daniel Nylander är dem som är majoriteten av alla officiella översättare där.
Kan man påverka er på nått sätt att ni sätter mer fart på er? Är allt översatt? Forumet här verkar lite "out-of-date". Jag uppskattar att det finns officiella översättare för att det känns säkrare att någon tar en titt på vad det är man har översatt osv.
Några synpunkter bara. Hoppas ni svarar snarast.
/Umut - En ny själ här
Självklart finns det andra program man kan översätta utanför Ubuntu, fast det är där jag vill lägga ner min kraft på. Stefan Asserhäll och Daniel Nylander är dem som är majoriteten av alla officiella översättare där.
Kan man påverka er på nått sätt att ni sätter mer fart på er? Är allt översatt? Forumet här verkar lite "out-of-date". Jag uppskattar att det finns officiella översättare för att det känns säkrare att någon tar en titt på vad det är man har översatt osv.
Några synpunkter bara. Hoppas ni svarar snarast.
/Umut - En ny själ här
Senast redigerad av 1 Anonymous, redigerad totalt 13 gånger.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Vad är det som saknas?
Jag såg att du ansökt till översättningsteamet. Jag har inte tagit hand om några ansökningar ännu, dels på grund av att jag anser att endast ett fåtal personer ska kunna göra dessa uppdateringar. Vill man översätta "på riktigt" bör man söka sig till ett team "uppströms" (GNOME, KDE, GNU, Xfce). Det är deras översättningar som hamnar i Ubuntu.
Det är endast program som finns i "main" som man kan översätta via Launchpad/Rosetta.
Jag såg att du ansökt till översättningsteamet. Jag har inte tagit hand om några ansökningar ännu, dels på grund av att jag anser att endast ett fåtal personer ska kunna göra dessa uppdateringar. Vill man översätta "på riktigt" bör man söka sig till ett team "uppströms" (GNOME, KDE, GNU, Xfce). Det är deras översättningar som hamnar i Ubuntu.
Det är endast program som finns i "main" som man kan översätta via Launchpad/Rosetta.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Officiella översättare i launchpad...
Aha där ser man. Men vart kan man söka till det där? Tyckte verkligen om Launchpad/Rosetta för att det går väldigt smidigt där.Daniel Nylander skrev: Vad är det som saknas?
Jag såg att du ansökt till översättningsteamet. Jag har inte tagit hand om några ansökningar ännu, dels på grund av att jag anser att endast ett fåtal personer ska kunna göra dessa uppdateringar. Vill man översätta "på riktigt" bör man söka sig till ett team "uppströms" (GNOME, KDE, GNU, Xfce). Det är deras översättningar som hamnar i Ubuntu.
Det är endast program som finns i "main" som man kan översätta via Launchpad/Rosetta.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Har du några exempel på översättningar som du vill hjälpa till med?
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Officiella översättare i launchpad...
Jag tänkte på att du skulle hjälpa mig med den delen. Jag vet inte vad/vart jag ska översätta för att du verkar inte vilja att jag översätter ubuntu.Daniel Nylander skrev: Har du några exempel på översättningar som du vill hjälpa till med?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Tyvärr vet jag ingenting om dina kunskaper. Översättningarna i Rosetta är i stort sett färdiga.
Det som återstår är en del gamla kommandoradsbaserade program och bibliotek som inte är så viktiga.
Vill du börja med en gång så kan du ge dig på Ubuntu Weekly Newsletter. Se det som ett examensprov.
Se http://ubuntu-se.org/smf/index.php/topic,7569.0.html
Det som återstår är en del gamla kommandoradsbaserade program och bibliotek som inte är så viktiga.
Vill du börja med en gång så kan du ge dig på Ubuntu Weekly Newsletter. Se det som ett examensprov.
Se http://ubuntu-se.org/smf/index.php/topic,7569.0.html
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Jag ser att du är aktiv i Rosetta. https://translations.launchpad.net/~umut1990
Det arbete du lägger ner där är onödigt arbete och i vissa fall felaktigt.
Några exempel:
"Socker error occured" - "Socker fel uppstod". Den bör du felrapportera. Särskrivning också.
"Check Signatures" - "Kontrollera Signaturer". Gement s i signaturer.
"No network connection detected" - "Ingen nätverks kommunikation hittades". Särskrivning.
"Last backup:" - "Senaste backup:". Det heter säkerhetskopia på svenska.
"couldn't open log `%s': %s" - "kunde inte öppna logg "%s": %s". Bestämd form på logg (loggen).
"Bluetooth File Transfer" - "Bluetooth fil överförning". Särskrivning.
"Opponent has run out of time" - "Mottståndarens tid har gått ut". Felstavning.
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen". Grova felstavningar.
"Var god och skriv in hastigheten som K3b ska använda för att bränna (exempel: 16x)." Man är inte så snäll i svenska språket (oftast översätter man inte "please").
Det arbete du lägger ner där är onödigt arbete och i vissa fall felaktigt.
Några exempel:
"Socker error occured" - "Socker fel uppstod". Den bör du felrapportera. Särskrivning också.
"Check Signatures" - "Kontrollera Signaturer". Gement s i signaturer.
"No network connection detected" - "Ingen nätverks kommunikation hittades". Särskrivning.
"Last backup:" - "Senaste backup:". Det heter säkerhetskopia på svenska.
"couldn't open log `%s': %s" - "kunde inte öppna logg "%s": %s". Bestämd form på logg (loggen).
"Bluetooth File Transfer" - "Bluetooth fil överförning". Särskrivning.
"Opponent has run out of time" - "Mottståndarens tid har gått ut". Felstavning.
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen". Grova felstavningar.
"Var god och skriv in hastigheten som K3b ska använda för att bränna (exempel: 16x)." Man är inte så snäll i svenska språket (oftast översätter man inte "please").
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Officiella översättare i launchpad...
Tack, men jag brukar oftast kryssa i att någon annan bör kolla upp min översättning när jag är osäker. Det är därför jag tycker om att ha en officiell översättare som kollar igenom det man har översatt. Tack för att du påpekade mina fel, ska genast fixa. Ja vad ska man säga till sitt försvar? Mina första översättningar? Nja det räcker inte, kanske bör vara mer uppmärksam i framtiden istället.
Märkte nyss att det inte var lätt att fixa sina fel, hittar ingen rapporterings funktion. Och efter jag hade översatt det där så läste jag dessa sidor:
http://ubuntu-se.org/Wiki/Ordlista
http://www.debian.org/international/Swedish/ordlista
http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml
http://www.nada.kth.se/dataterm/
Nu när jag inte kan radera mina översättningar, varför accepterade den officiella översättaren dem da? Jobbigt läge nu när vissa saker är fel.
EDIT: har fixat mina fel förutom två st:
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen".
"Socker error occured" - "Socker fel uppstod".
Märkte nyss att det inte var lätt att fixa sina fel, hittar ingen rapporterings funktion. Och efter jag hade översatt det där så läste jag dessa sidor:
http://ubuntu-se.org/Wiki/Ordlista
http://www.debian.org/international/Swedish/ordlista
http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml
http://www.nada.kth.se/dataterm/
Nu när jag inte kan radera mina översättningar, varför accepterade den officiella översättaren dem da? Jobbigt läge nu när vissa saker är fel.
EDIT: har fixat mina fel förutom två st:
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen".
"Socker error occured" - "Socker fel uppstod".
Senast redigerad av 1 Umut, redigerad totalt 14 gånger.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Ingen officiell översättare har accepterat dem.
En person kan göra ändringar i de översättningar som inte ligger i Ubuntus distributioner, alltså fristående program, utan att vara medlem av ett översättningsteam.
En person kan göra ändringar i de översättningar som inte ligger i Ubuntus distributioner, alltså fristående program, utan att vara medlem av ett översättningsteam.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Officiella översättare i launchpad...
Jaha, där ser man. Kan du hjälpa mig med mina två sista fel jag gjorde. Rätt ska vara rätt.Daniel Nylander skrev: Ingen officiell översättare har accepterat dem.
En person kan göra ändringar i de översättningar som inte ligger i Ubuntus distributioner, alltså fristående program, utan att vara medlem av ett översättningsteam.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Jag har rättat till översättningarna i Tilda. Faktiskt så gjorde jag den översättning för 2 månader sedan. Se (1)
(1) http://sourceforge.net/tracker/index.ph ... tid=704597
(1) http://sourceforge.net/tracker/index.ph ... tid=704597
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Officiella översättare i launchpad...
Tack ska du ha! Märker nyligen att det är inte så jävla lätt att översätta ändå. Men jag ska vara jävligt försiktig nästa gång jag översätter något överhuvudtaget.Daniel Nylander skrev: Jag har rättat till översättningarna i Tilda. Faktiskt så gjorde jag den översättning för 2 månader sedan. Se (1)
(1) http://sourceforge.net/tracker/index.ph ... tid=704597
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Du ska ha en stor eloge för att du själv upptäckte det :-)
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
- Urban Anjar
- Inlägg: 7306
- Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Vickleby
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
"Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen".
'Unable' borde väl bli 'kunde inte'? Man behöver väl inte vara inkompetent för att inte kunna stänga en fil?
'Unable' borde väl bli 'kunde inte'? Man behöver väl inte vara inkompetent för att inte kunna stänga en fil?
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
SV: Officiella översättare i launchpad...
Om du kan hitta den så får du mer än gärna ändra den.Urban Anjar skrev: "Unable to close the config file" - "Inkompetent att stänga konfigurerings fulen".
'Unable' borde väl bli 'kunde inte'? Man behöver väl inte vara inkompetent för att inte kunna stänga en fil?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Officiella översättare i launchpad...
Den översättning av Tilda som fanns i Rosetta (Launchpad) har jag skrivit över med min egna (som jag gjorde för 2 månader sen).
Vänligen gör inga fler ändringar, i alla fall inte utan att be oss granska dem först.
Vänligen gör inga fler ändringar, i alla fall inte utan att be oss granska dem först.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members