Sida 1 av 1

Restricted

Postat: 26 mar 2007, 18:56
av Daniel Nylander
Jag ser att många använder "begränsad" som översättning för "restricted".

Ett bättre ord är "inskränkt".

SV: Restricted

Postat: 26 mar 2007, 22:29
av Okänd
Båda översättningarna är korrekta och bör väl anpassas efter övrig text.

SV: Restricted

Postat: 27 mar 2007, 08:08
av Daniel Nylander
En "begränsad drivrutin" låter som om den ger begränsat stöd för hårdvaran, vilket är felaktigt.
Det är licensen som gör den begränsad, alltså en inskränkt licens.

SV: Restricted

Postat: 04 apr 2007, 19:53
av Daniel Nylander
Fick klagomål från tomplast

I don't want to complain (or maybe I want...) but the Swedish name for
restricted-manager (which is "Hantera för inskränkta drivrutiner")
doesn't make any sense and even I who knows what it is asks myself what
it is. It doesn't make sense for the common person, a better translation
of the name must me prioritized.

Except that you guys have done a great job :)

SV: Restricted

Postat: 19 apr 2007, 11:57
av HenrikAn
Har det beslutats hur vi bör översätta restricted?
Ordet bör absolut in i ordlistan när vi bestämt oss...

Föresten, hur går det till när det finns olika åsikter om vad som är bästa översättning?

<edit>
Såg att "restricted copyright" finns med och är översatt till "begränsad upphovsrätt", det funkar väl där?
</edit>

SV: Restricted

Postat: 19 apr 2007, 19:40
av Daniel Nylander
Ja, begränsad upphovsrätt är korrekt.
Vi valde att använda proprietära drivrutiner för att inte folk skulle tro att drivrutinens funktionalitet var begränsad

SV: Restricted

Postat: 18 maj 2007, 01:28
av Urban Anjar
Ja, översättningen måste bero på sammanhanget, annars får vi "Öva station fjäderboll flytta", ett exempel på en vad jag kan bedöma korrekt översättning av varje ord, men inte förstår man så där jättelätt vad som menas.