Restricted

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Restricted

Inlägg av Daniel Nylander »

Jag ser att många använder "begränsad" som översättning för "restricted".

Ett bättre ord är "inskränkt".
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

SV: Restricted

Inlägg av Okänd »

Båda översättningarna är korrekta och bör väl anpassas efter övrig text.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

SV: Restricted

Inlägg av Daniel Nylander »

En "begränsad drivrutin" låter som om den ger begränsat stöd för hårdvaran, vilket är felaktigt.
Det är licensen som gör den begränsad, alltså en inskränkt licens.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

SV: Restricted

Inlägg av Daniel Nylander »

Fick klagomål från tomplast

I don't want to complain (or maybe I want...) but the Swedish name for
restricted-manager (which is "Hantera för inskränkta drivrutiner")
doesn't make any sense and even I who knows what it is asks myself what
it is. It doesn't make sense for the common person, a better translation
of the name must me prioritized.

Except that you guys have done a great job :)
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
HenrikAn
Inlägg: 1436
Blev medlem: 17 jun 2006, 21:39
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Hägersten

SV: Restricted

Inlägg av HenrikAn »

Har det beslutats hur vi bör översätta restricted?
Ordet bör absolut in i ordlistan när vi bestämt oss...

Föresten, hur går det till när det finns olika åsikter om vad som är bästa översättning?

<edit>
Såg att "restricted copyright" finns med och är översatt till "begränsad upphovsrätt", det funkar väl där?
</edit>
Senast redigerad av 1 HenrikAn, redigerad totalt 19 gånger.
The Net interprets censorship as damage and routes around it.
- John Gilmore
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

SV: Restricted

Inlägg av Daniel Nylander »

Ja, begränsad upphovsrätt är korrekt.
Vi valde att använda proprietära drivrutiner för att inte folk skulle tro att drivrutinens funktionalitet var begränsad
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
Urban Anjar
Inlägg: 7306
Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Vickleby
Kontakt:

SV: Restricted

Inlägg av Urban Anjar »

Ja, översättningen måste bero på sammanhanget, annars får vi "Öva station fjäderboll flytta", ett exempel på en vad jag kan bedöma korrekt översättning av varje ord, men inte förstår man så där jättelätt vad som menas.
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Skriv svar

Återgå till "Översättare"