Sida 1 av 2

Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 02 apr 2015, 21:09
av morpa
För den som är nyfiken kan det vara kul att veta hur Ubuntuöversättningarna ligger till.

Ubuntu Touch (dvs mobilgränssnittet) är 100%
http://projects.davidplanella.org/stats/vivid/sv

Själva Ubuntu ligger bra mycket bättre till än för några versioner sedan
och kvalar in som nummer elva på översättningslistan
https://translations.launchpad.net/ubuntu

GNOME, som är en stor och viktig del av Ubuntu har mycket kvar till 100%, men har ökat rejält i de två senaste versionerna.
https://l10n.gnome.org/teams/sv/

TP som också föder mycket av Ubuntu...
där står det ganska stilla.
https://translationproject.org/team/sv.html

Debian - där har jag faktiskt ingen koll då jag själv inte översatt specifika debianpaket.

Ubuntuvarianter som KDE, mate, lxde, xcfe och så vidare - vet inte.

Klart blir det aldrig.:) Felrättningar och nya översättningar är ett Sisofys-arbete.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 06 apr 2015, 13:05
av Gunnar Hjalmarsson
Detta är sååå imponerande, morpa. Det ligger ju massor med 'blod, svett och tårar' bakom det resultat du redovisar.

Stort tack till dig och andra i översättningsgruppen för ert tålmodiga jobb med att göra svenska till ett av de bäst översätta språken i Ubuntu.

:kram:

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 31 mar 2016, 21:50
av morpa
Status ett år senare.

Ja, vi kan väl nästan kopiera föregående års status. Med tillägget att GNOME är bra mycket närmare helt översatt, och att vi minskat ytterligare på alla dessa förslag i launchpad som legat och väntat - vissa sedan 2006. Får man undan alla förslag är det lättare att hålla ordning på nya. Några paket kommer förmodligen aldrig att översättas (om det inte finns någon eldsjäl för just dessa, som t.ex. libvirt - 8000 strängar för virtualiseringsapi - jag kommer att göra annat på min fritid än just den:)
Vi har halkat upp till nummer 10 på listan över översatta språk.

Kvaliteten då? Tja, det kommer inte in många felrapporter så jag tror att den är ganska bra faktiskt, men det är ett ständigt pågående arbete. En översättning ska fungera så att man inte tänker på den överhuvudtaget, då är den rätt.

Det behövs fortfarande fler som översätter, vi är få aktiva. Jag vet inte hur många jag hjälpt komma igång, men som sedan försvunnit efter en översättning, så jag antar att det inte är alla som är roade av det.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 31 mar 2016, 22:51
av Gunnar Hjalmarsson
Strålande, morpa! När jag kikar på förstasidan för Xenial ser jag (nästan) bara grönt. :) Statusen inför 16.04 LTS är betydligt bättre än för två år sedan.

För det fall tid finnes innan den 7 april, vill jag nämna några saker:
  • gnome-software har några oöversatta strängar. Kanske är de Ubuntu-specifika. (Jag ställde i alla fall till med en Ubuntu-specifik sträng, men den översatte jag också...) I det fallet är deadline 14 april.
  • slideshow-ubuntu-mate är helt oöversatt. Ubuntu MATE är ju 'ny i gänget', och det vore trevligt att kunna installera helt på svenska.
  • ubuntu-help, som i 15.10 är helt översatt, har just nu 77 oöversatta strängar till följd av några uppdateringar. (Här tänker jag försöka göra en insats.)

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 01 apr 2016, 15:34
av morpa
Gunnar Hjalmarsson skrev:Strålande, morpa! När jag kikar på förstasidan för Xenial ser jag (nästan) bara grönt. :) Statusen inför 16.04 LTS är betydligt bättre än för två år sedan.

För det fall tid finnes innan den 7 april, vill jag nämna några saker:
  • gnome-software har några oöversatta strängar. Kanske är de Ubuntu-specifika. (Jag ställde i alla fall till med en Ubuntu-specifik sträng, men den översatte jag också...) I det fallet är deadline 14 april.
  • slideshow-ubuntu-mate är helt oöversatt. Ubuntu MATE är ju 'ny i gänget', och det vore trevligt att kunna installera helt på svenska.
  • ubuntu-help, som i 15.10 är helt översatt, har just nu 77 oöversatta strängar till följd av några uppdateringar. (Här tänker jag försöka göra en insats.)
Det är bra att du inte ser rött när du ser översättningarna Gunnar, aha du menar färgen och inte humöret ;)

Ja, fyll gärna i förslag så granskar jag - fokuserar mest på att få undan alla förslag som ligger härnäst.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 01 apr 2016, 20:10
av Broder Tuck
;D
Jag vill sälla mig till Gunnar och hans beröm för översättningar.
Tack morpa och alla ni andra som fixar och kirrar med detta, för allas vårt Ubuntu.

Jag fixade just nu en uppgradering till betan av 16.04. (På en separat partition, för säkerhets skull). Kollade att det var uppdaterat med svenska språket. Åtskilligt ramlade in.

:kram: på er! ;D

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 02 apr 2016, 20:43
av johanre
Kan inte annat än hålla med, grymt bra jobbat!

Skickat från min D6603 via Tapatalk

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 02 apr 2016, 21:00
av HakanS
Mycket bra jobbat, alla ni som hjälps åt med översättningarna.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 03 apr 2016, 21:41
av Meerkat
Xubuntu 16.04 beta 2 har en mindre felstavning, men två olika strängar visas på Launchpad.

https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 05 apr 2016, 14:07
av bittin
Mycket bra jobbat och gött med ny LTS om några veckor :)

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 07 apr 2016, 20:03
av fr33r1d3
Bra jobbat alla.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 23 apr 2016, 23:11
av a_jonsson
Meerkat skrev:Xubuntu 16.04 beta 2 har en mindre felstavning, men två olika strängar visas på Launchpad.

https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate
Har vidarebefordrat detta samt TicTocs påpekande i "Dåliga översättningar"-tråden till Martin Bagge som brukar översätta d-i i Debian så sakerna kan fixas uppströms.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 24 apr 2016, 00:25
av Gunnar Hjalmarsson
Tack a_jonsson. Glömde uppströmsaspekten av debian-installer. (Men nu är ändringen gjord i Ubuntu i alla fall...)

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 18 apr 2017, 11:09
av morpa
Häpp - ännu ett år har gått. Vad har hänt med översättningarna till svenska sen sist då?

Det går stadigt och långsamt framåt. Fokus har legat på GNOME och Translation Projects översättningar. Med facit i handen har det visat sig vara klokt eftersom Ubuntu kommer att använda GNOME som standard från och med 18.04. Jag skulle säga att vi ligger riktigt bra till där, och det är mest dokumentation som kvarstår, plus några större program. Synd på touch/telefonprojektet, unity8 och så vidare, men det är Marks pengar och inte mina som avgör vilka projekt som ska leva vidare.

Höjdpunkter under året:
GNOME går stadigt framåt, vi ligger högt på listan över de mest översatta språken.
Translation Project - många av de viktigaste modulerna är översatta. Vi ligger högt bland de mest översatta språken även där.
Just ja, jag höll en presentation om översättning av fri programvara på en meetup här i Uppsala också.

Mindre bra under året:
Upplever att de mest aktiva översättarna haft mindre tid att översätta detta år.
Tillkomsten av nya översättare är tyvärr i princip obefintlig - ibland kommer det in en eller två översättningar från någon (och det är vi ytterst tacksamma för), men någon mer dedikerad översättare verkar svårt att finna.


Nästa år:
Hoppas hinna med fler översättningar utanför GNOME och Ubuntu. Just nu håller jag på med lite torrentklienter. Hoppas också kunna hjälpa till i andra distributioner som exempelvis https://www.sugarlabs.org/ eller elementary.
Sedan finns det också en mängd förbättringar som borde göras generellt i GNOME och Ubuntu.

Som alltid, felrapporter och nya översättare är alltid välkomna:)

Övrigt: Språkrådet har gjort det ok att tillfoga s på pluralformer av engelska låneord, så nu är det korrekt att skriva torrents och liknande. https://www.dn.se/kultur-noje/sprakkron ... sprakbomb/
Årets språkbomb:)

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 18 apr 2017, 13:03
av eson57
morpa skrev:Språkrådet har gjort det ok att tillfoga s på pluralformer av engelska låneord, så nu är det korrekt att skriva torrents och liknande.
Njae... "korrekt" är definitivt att dra det för långt. Man lämnar en viss öppning för plural:s, så "ok" kan jag gå med på... som nödlösning i undantagsfall. ;)
Ola Karlsson använde faktiskt inte heller ordet tillåtet i fråga om plural-s; i de nya skrivreglerna lyfter han i stället lite varligt på s-locket.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 18 apr 2017, 17:10
av JoWa
morpa skrev:Övrigt: Språkrådet har gjort det ok att tillfoga s på pluralformer av engelska låneord, så nu är det korrekt att skriva torrents och liknande. https://www.dn.se/kultur-noje/sprakkron ... sprakbomb/
Årets språkbomb:)
Vissa bomber lämnas helst odetonerade.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 18 apr 2017, 19:22
av morpa
a_jonsson, har du något att tillägga om status på översättningarna förresten?

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 25 apr 2017, 23:05
av a_jonsson
morpa skrev:a_jonsson, har du något att tillägga om status på översättningarna förresten?
Inte så mycket att tillägga där. Vi håller jämna steg med nytillkomna strängar i GNOME, och översätter någon extra handbok nu och då, så en dag kommer vi att nå 100% även i de mer perifera delarna.

Vi har kommit långt sedan GNOME 3.12 som inte ens räknades ha svenskt språkstöd eftersom kärnprogrammen ramlat ner under 80% översättningsgrad. :)

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 09 apr 2020, 11:30
av morpa
Nu var det ett tag sedan jag uppdaterade denna tråd. Tyvärr har jag själv inte haft tid att översätta något alls det senaste året (husköp med renovering, studier med heltidsjobb, ett till barn, ett annat barn som blev sjukt i månader - ja ni hör ju.). Jag hoppas att kunna komma tillbaka "snart". för tröttnat på översättning, det har jag inte; men nu vet ni läget i alla fall.

Jag har mycket dålig koll på hur aktiva de andra översättarna är just nu men hoppas att de håller igång.

Re: Status på Ubuntuöversättningarna

Postat: 10 maj 2020, 22:33
av Gunnar Hjalmarsson
Tack för personlig lägesrapport, morpa.

Statusen på översättningarna i Ubuntu 20.04 är överlag mycket god tack vare flera års tålmodigt arbete av dig och några till. Inte minst GNOME uppströms är mycket välöversatt - tack a_jonsson! - vilket ju spelar stor roll för Ubuntu nu för tiden.

En brist som jag har noterat är att översättningar som behöver göras direkt i Launchpad verkar ha försummats på sistone. Tror att du morpa bevakade den biten tidigare, och ingen verkar ha gått in i stället. Vad jag pratar om är dels de paket där Launchpad är uppströms, dels paket där Ubuntu-specifika ändringar inkluderar tillkommande översättningsbara strängar. Bland annat tillkom några strängar mycket sent inför släppet av 20.04.

Då Ubuntu 20.04 är en LTS, kommer alla Ubuntus språkpaket att uppdateras strax innan släppet av Ubuntu 20.04.1 i juli. Det betyder att vi, om vi vill, har några veckor på oss att förbättra läget. Det vore förstås bra om en kraftsamling kunde mobiliseras i det syftet.

En annan observation som ger lite dåliga vibbar är att aktiviteten på listan tp-sv (som nyss har flyttat till SourceForge) är låg. Uppenbarligen översätts det ändå, men avsaknaden av meddelanden från levande översättare är ett oroande tecken i min värld. a_jonsson, kan du möjligen kasta mer ljus över statusen på FOSS-översättningarna generellt?

Redigering:

Strax efter jag hade skrivit ovanstående, noterade jag det här meddelandet. En trevlig (och vältajmad) ljuspunkt.