Sida 1 av 1
Hur går översättandet av ubuntu feisty?
Postat: 18 feb 2007, 12:24
av freemanen
vet inte om dettta är rätt forum, men undrar hur översättningen av feisty går?
SV: Hur går översättandet av ubuntu feisty?
Postat: 18 feb 2007, 12:36
av Okänd
Jo jag frågade samma sak igår angående wikin.... det kan bli meningslöst dubbelarbete om Feisty översätts.
http://ubuntu-se.org/smf/index.php/topic,4986.0.html
Om Rosetta:(någon tog över även här....

)
https://translations.launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv
Själva GUIet ser ganska bra ut däremot är ingen av hjälpfilerna översatta.
Hjälpfilerna är mycket bra och bör användas som Wikistruktur.
Hursomhelst så eftersom "yeager" är med så är det kanske lugnt

SV: Hur går översättandet av ubuntu feisty?
Postat: 18 feb 2007, 13:40
av hanzukun
Jag kan bli tagen för perfektionist men när översättande ändå kom upp vill jag bara påpeka om något som står i Ubuntu-hjälpen (System->Om Ubuntu). Där står:
Linux-kärnan, uttalas "lee-nucks", är hjärtat i operativsystemet Ubuntu.
Om jag som svensk uttalar detta "lee-nucks" så skiljer sig det från om tex en engelsktalande person uttalar det. Personligen tycker jag inte att det behöver "översättas" eftersom en svensk ändå uttalar det li-nucks och inte "laj-nax".
Fler exempel finns med GNU- och Ubuntu-uttal och det är ingen stor grej och ni får slå mig för att vara en über-pedant men jag irriterar mig varje gång jag läser det (inte så ofta dock).
Annars är jag väldigt nöjd med översättningen. Tack för allt jobb ni lägger ner!