Hur går översättandet av ubuntu feisty?
Kategoriregler
Varning! Det som diskuteras här är inte alltid enkelt och det kan hända att vissa installationer/modifieringar kan göra ditt system oanvändbart. Inget för nybörjare. Gör alltid backup av känslig data innan du experimenterar.
Varning! Det som diskuteras här är inte alltid enkelt och det kan hända att vissa installationer/modifieringar kan göra ditt system oanvändbart. Inget för nybörjare. Gör alltid backup av känslig data innan du experimenterar.
-
- Inlägg: 137
- Blev medlem: 23 jan 2006, 23:33
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 18.04 Bionic Beaver LTS
- Ort: Ed
Hur går översättandet av ubuntu feisty?
vet inte om dettta är rätt forum, men undrar hur översättningen av feisty går?
SV: Hur går översättandet av ubuntu feisty?
Jo jag frågade samma sak igår angående wikin.... det kan bli meningslöst dubbelarbete om Feisty översätts.
http://ubuntu-se.org/smf/index.php/topic,4986.0.html
Om Rosetta:(någon tog över även här....
)
https://translations.launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv
Själva GUIet ser ganska bra ut däremot är ingen av hjälpfilerna översatta.
Hjälpfilerna är mycket bra och bör användas som Wikistruktur.
Hursomhelst så eftersom "yeager" är med så är det kanske lugnt
http://ubuntu-se.org/smf/index.php/topic,4986.0.html
Om Rosetta:(någon tog över även här....

https://translations.launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv
Själva GUIet ser ganska bra ut däremot är ingen av hjälpfilerna översatta.
Hjälpfilerna är mycket bra och bör användas som Wikistruktur.
Hursomhelst så eftersom "yeager" är med så är det kanske lugnt

SV: Hur går översättandet av ubuntu feisty?
Jag kan bli tagen för perfektionist men när översättande ändå kom upp vill jag bara påpeka om något som står i Ubuntu-hjälpen (System->Om Ubuntu). Där står:
Fler exempel finns med GNU- och Ubuntu-uttal och det är ingen stor grej och ni får slå mig för att vara en über-pedant men jag irriterar mig varje gång jag läser det (inte så ofta dock).
Annars är jag väldigt nöjd med översättningen. Tack för allt jobb ni lägger ner!
Om jag som svensk uttalar detta "lee-nucks" så skiljer sig det från om tex en engelsktalande person uttalar det. Personligen tycker jag inte att det behöver "översättas" eftersom en svensk ändå uttalar det li-nucks och inte "laj-nax".Linux-kärnan, uttalas "lee-nucks", är hjärtat i operativsystemet Ubuntu.
Fler exempel finns med GNU- och Ubuntu-uttal och det är ingen stor grej och ni får slå mig för att vara en über-pedant men jag irriterar mig varje gång jag läser det (inte så ofta dock).
Annars är jag väldigt nöjd med översättningen. Tack för allt jobb ni lägger ner!