Sida 1 av 1
Översättning direkt i Launchpad
Postat: 05 jan 2014, 04:08
av Gunnar Hjalmarsson
På mötet 2013-12-30 beslutades att översättargruppen skall jobba med hela .po-filer snarare än att översätta enstaka strängar via Launchpads användargränssnitt till Rosetta. Jag deltog i beslutet, och har inte ändrat uppfattning.
Men...
Om en svensk Ubuntu-användare stöter på en oöversatt sträng eller en mindre lyckad översättning någonstans, är det ganska naturligt att han/hon lämnar ett förslag via Launchpad. Jag har gjort det ett par gånger, och jag är inte den ende: Vad jag förstår finns det 16.000+ svenska översättningsförslag som ingen (ännu) har tagit ställning till. Och så vill vi väl inte ha det? Det finns ju inget mer demoraliserande för frivilliga bidrag än när man lägger ner tid och möda på att hjälpa till och finner att ens förslag ignoreras.
Jag tycker därför att översättargruppen måste se till att förslag som lämnas direkt via Launchpad tas tillvara.
Jag vet dock inte exakt vad som krävs för att det skall kunna börja fungera. Går det att enkelt skilja ut färska översättningsförslag från äldre? Om inte, skulle man kunna pröva om det går att dra ett streck över det som varit genom att i ett slag avslå alla gamla översättningsförslag.
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 06 jan 2014, 02:15
av morpa
Jag har precis provat att översätta enligt det flöde vi bestämde vi skulle prova - något som direkt märktes var att "många kockar" också innebar många olika benämningar på samma saker. Jag tror därför att det sätt vi tänkte prova blir bra, översikten saknas i launchpad.
Jag gjorde så att jag sneglade på förslagen på det som inte var översatt för aktuella textdomänen, och tog det som jag tyckte passade. Så inget förslag är gjort i onödan ändå.
Men jag vet precis vad du menar - har själv gjort någon patch som sedan blivit liggande tills det blivit inaktuellt, och sådant uppmuntrar ju inte till vidare jobb.
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 06 jan 2014, 04:08
av Gunnar Hjalmarsson
Vi är helt överens om hur översättargruppen bör jobba - och varför -
när vi själva översätter. Men vi har väl inget sätt att hindra att svenska användare därute, som inte har en aning om vad vi har sagt, föreslår översättningar via Launchpad-gränssnittet?
morpa skrev:Jag gjorde så att jag sneglade på förslagen på det som inte var översatt för aktuella textdomänen, och tog det som jag tyckte passade. Så inget förslag är gjort i onödan ändå.
Utmärkt! Fast det vet inte de som lämnade förslagen.
morpa skrev:Men jag vet precis vad du menar - har själv gjort någon patch som sedan blivit liggande tills det blivit inaktuellt, och sådant uppmuntrar ju inte till vidare jobb.
Och just därför tycker jag att vi som ett komplement till det normala flödet bör
kontinuerligt ta ställning till de översättningsförslag som inkommer
på ett sätt som förslagsställarna ser. Ibland går det säkert att godkänna direkt, och ibland får man för att säkerställa enhetlighet 'forska' lite (kanske plocka fram .po-filen) innan man godkänner eller avslår.
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 06 jan 2014, 13:16
av morpa
Gunnar Hjalmarsson skrev:Vi är helt överens om hur översättargruppen bör jobba - och varför -
när vi själva översätter. Men vi har väl inget sätt att hindra att svenska användare därute, som inte har en aning om vad vi har sagt, föreslår översättningar via Launchpad-gränssnittet?
morpa skrev:Jag gjorde så att jag sneglade på förslagen på det som inte var översatt för aktuella textdomänen, och tog det som jag tyckte passade. Så inget förslag är gjort i onödan ändå.
Utmärkt! Fast det vet inte de som lämnade förslagen.
morpa skrev:Men jag vet precis vad du menar - har själv gjort någon patch som sedan blivit liggande tills det blivit inaktuellt, och sådant uppmuntrar ju inte till vidare jobb.
Och just därför tycker jag att vi som ett komplement till det normala flödet bör
kontinuerligt ta ställning till de översättningsförslag som inkommer
på ett sätt som förslagsställarna ser. Ibland går det säkert att godkänna direkt, och ibland får man för att säkerställa enhetlighet 'forska' lite (kanske plocka fram .po-filen) innan man godkänner eller avslår.
Jag tycker att det vi bör göra i första hand är att uppdatera texten för Swedish guidelines
http://ubuntu-se.org/drupal/translators som beskriver hur vi översätter - det står ju hur allt går till där, och det är inte meningen att man ska översätta något om man inte läst igenom den. Det står även hänvisning dit i en rubrik på launchpad.
På så vis vet den som lämnar ett förslag att förslaget tas om hand om så småningom. Men...jag är i övrigt helt neutral till att godkänna/avslå i launchpad innan man översätter t.ex. en PO-fil, men det bör vara upp till hur den enskilde översättaren föredrar att göra IMHO. Går man igenom alla suggestions innan man tar hem PO-filen så är det ju bra också, det är ju tydligt om inte annat.
Det finns ju flera andra skäl till att man kanske använder launchpad direkt också. T.ex. kan det vara så att en textdomän nyss blivit godkänd och översatt, och det sedan har tillkommit ett fåtal strängar. Den som översatte senast har förmodligen en väldigt bra koll på innehållet, och kan därför direktöversätta i Launchpad
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 06 jan 2014, 21:34
av Gunnar Hjalmarsson
morpa skrev:Jag tycker att det vi bör göra i första hand är att uppdatera texten för Swedish guidelines
http://ubuntu-se.org/drupal/translators som beskriver hur vi översätter - det står ju hur allt går till där, och det är inte meningen att man ska översätta något om man inte läst igenom den. Det står även hänvisning dit i en rubrik på launchpad.
Jag ser en länk dit från
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv, vilket är bra. Då har vi en möjlighet, som jag inte var medveten om, att informera sporadiska översättare.
Jag tror att både
http://ubuntu-se.org/drupal/translators och
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv bör uppdateras och synkroniseras.
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 07 jan 2014, 19:51
av morpa
+1. Du får gärna fixa det om du har tid - jag kan korrekturläsa i så fall.
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 07 jan 2014, 22:09
av Gunnar Hjalmarsson
morpa skrev:
+1. Du får gärna fixa det om du har tid - jag kan korrekturläsa i så fall.
Tack, men jag passar, i varje fall just nu. Är involverad i diverse andra små Ubuntu-projekt som kräver sin tid nu innan 14.04 släpps.
Förresten, det borde väl helst göras av någon som har större insikt än jag i hur processen fungerar? Jag är ju inte ens med i översättargruppen.

Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 09 jan 2014, 23:41
av morpa
Gunnar Hjalmarsson skrev:morpa skrev:
+1. Du får gärna fixa det om du har tid - jag kan korrekturläsa i så fall.
Tack, men jag passar, i varje fall just nu. Är involverad i diverse andra små Ubuntu-projekt som kräver sin tid nu innan 14.04 släpps.
Förresten, det borde väl helst göras av någon som har större insikt än jag i hur processen fungerar? Jag är ju inte ens med i översättargruppen.

Jo den borde väl också portas till
https://wiki.ubuntu.com/SwedishTranslation likt de flesta andra översättningsguiderna. (T.ex.
https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation).
Får jag tid så fixar jag det. Väntar ju i alla fall på nya granskningar framöver;)
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 17 jan 2014, 10:23
av morpa
Nu har jag portat och uppdaterat "Introduktion till översättare" till
https://wiki.ubuntu.com/SwedishTranslation där den hör hemma, samt uppdaterat alla länkar jag kunde finna till densamma i launchpad (m.h.a TL). Ögna gärna igenom.
Re: Översättning direkt i Launchpad
Postat: 02 feb 2014, 02:36
av Gunnar Hjalmarsson
Har läst igenom
https://wiki.ubuntu.com/SwedishTranslation, och tycker den ger en hygglig orientering om vad det handlar om. Ett par synpunkter:
- Den granskningsrutin vi fastslog den 30/12, och som har börjat tillämpas, bör väl beskrivas på den sidan?
- I avsnittet Tänk på att lämnas utrymme för att använda andra teckenuppsättningar än UTF-8. Jag tror att det alltid skall vara UTF-8 i Ubuntu.
Sedan tycker jag fortfarande att vi borde försöka bättre ta tillvara spontanöversättningar som görs direkt i Launchpad. På
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv läser jag visserligen:
"Meddela oss om du lämnar översättningsförslag, då hittar vi dem snabbare!" Men som jag ser det så borde det inte behöva stå så. I stället borde någon i översättningsgruppen då och då ta ställning till alla inkomna översättningsförslag, och acceptera eller avslå dem.