Sida 1 av 18

Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 19:49
av Daniel Nylander
Här är några tips på dåliga översättningar som ser ut att vara maskinöversatta.
Jag har bett "översättaren" att sluta med detta men det visade sig vara svårt att få igenom..

*länkar borttagna för att undvika uthängning av personen i fråga*


Detta visar att det krävs kvalitetskontroll. Jag vill köra mina program på svenska men inte använda program som jag inte förstår

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 19:52
av Rune.K
Läste bara första länken, jag tvivler starkt på att det skulle vara maskinöversatt.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 19:57
av Daniel Nylander
Ah, första länken har jag rättat redan :-)
Kolla andra länken

Output path - Produktionens väg
Free Rotate - Gratis Rotera

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 19:58
av nicefinger
Hmm .. vissa delar är extremt underliga. Han kanske inte är svensk?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 19:59
av nicefinger
Daniel Nylander skrev:Ah, första länken har jag rättat redan :-)
Kolla andra länken

Output path - Produktionens väg
Free Rotate - Gratis Rotera
Har du väl knappast gjort?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 20:01
av Daniel Nylander
Jodå, jag skickade ett meddelande till honom.
Jag vill inte på något sätt hänga ut någon, bara påvisa att kvalitetskontroll behövs.

"Jag kan bättra mig. Sedan får jag översätta , det är inte direkt
förbjudet? Inte vad jag har läst i alla fall."

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 20:04
av nicefinger
Kanske jag som inte fattar hur launchpad-sidorna ska läsas då. Första länken ser inte rättad ut.
Mycket tid i sekunder upptäckbara läge kommer att pågå

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 20:05
av Rune.K
Jo, andra länken var betydligt "roligare"...segelduk...cykel med mera.
Du har helt rätt Daniel!

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 20:06
av Daniel Nylander
Fel av mig. Första länken är hans bidrag.
Däremot har jag rättat till översättningen av Blueman

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 20:49
av Urban Anjar
"Färdigör" var ett nytt ord för mig (checkbox-gtk)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 20:49
av Daniel Nylander
Summa summarum: Program som tillåter "öppna" översättningar (öppen översättningspolicy i Launchpad) riskerar att få bidrag som dessa.

Jag har sett till att Blueman och MTPaint har fått (eller kommer att få) en stängd policy.
Detta innebär att man måste vara medlem i en översättningsgrupp för att få skrivrättigheter (dock kan man lämna förslag).
Det är någonting som vi alla vill! Enstaka översättare som jobbar på egen hand vinner ingen på.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 20:54
av Daniel Nylander
Urban: Den är rättad nu

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 21:48
av rylleman
Det är bättre att helt vara utan översättning än att stöta på sådana här spån-översättningar vilka ger ett extremt oseriöst intryck.
De är nog är mest till skada för programmet och open-source-världen i stort.
Om alla pekar och skrattar så skärper de sig nog...

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 21 apr 2009, 23:27
av Urban Anjar
Daniel Nylander skrev:Urban: Den är rättad nu
Det uppskattas!

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 00:38
av BadOmen
Jag stör mig på en översättning i Rhythmbox men det kanske bara är jag som gör det... Det står bla så här när man högerklickar på en låt i en spellista:
Ta Bort
Flytta till papperskorgen

För mig som kommer nyligen från en windowsmiljö så betyder det Ta bort filen helt och hållet utan att flytta den till papperskorgen och det andra alternativet ta bort filen helt och hållet och flytta den till papperskorgen. Alltså känns inget av alternativen särskilt tryggt att använda om man bara vill ta bort från spellistan men ha kvar låten på hårddisken... Jag förmodar att alternativet Ta bort betyder Ta bort från spellista men det känns lite otrevligt att chansa :) Men som sagt det kanske bara är jag som stör mig på det :)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 01:55
av David Andersson
BadOmen skrev:Jag stör mig på en översättning i Rhythmbox men det kanske bara är jag som gör det... Det står bla så här när man högerklickar på en låt i en spellista:
Ta Bort
Flytta till papperskorgen
BadOmen skrev: Jag förmodar att alternativet Ta bort betyder Ta bort från spellista men det känns lite otrevligt att chansa :) Men som sagt det kanske bara är jag som stör mig på det :)
Nej, sånt brukar störa mej också. (Fast i andra program, använder inte rythmbox).

I detta fall borde det stå "Ta bort från listan" (eller liknande), men jag tycker inte man ska gå in och ändra i översättningen i dessa fall. Om det på engelska bara står "Remove" (t.ex) så är det viktigt att översättningen är så nära som möjligt, så att det är samma tvetydighet eller fel, i båda språken. Rättningen måste ske i engelskan först (eller samtidigt).

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 10:07
av Daniel Nylander
"Delete" och "Move to trash" är svåra att skilja på.
Jag föreslår att du felrapporterar detta eftersom "Delete" (Ta bort) kan tolkas som att filen fysiskt tas bort (men bara från spellistan).

http://bugzilla.gnome.org/

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 12:02
av BadOmen
Så bra att jag inte är ensam om att tycka det är lite vilseledande i alla fall :)

Men jag blev lite fundersam på ifall det står remove eller bara delete i den engelska versionen tillsammans med move to trach? För står det remove så är det lättare att tolka det som flytta (från spellistan) och i så fall kan man väll göra den svenska översättningen till "Ta bort från listan"?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 12:09
av Rune.K
Det står remove i engelsk rhytmbox.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 12:44
av Daniel Nylander
Ok, "Remove" och "Delete" är båda "Ta bort" på svenska