Tips på dåliga översättningar
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Tips på dåliga översättningar
Här är några tips på dåliga översättningar som ser ut att vara maskinöversatta.
Jag har bett "översättaren" att sluta med detta men det visade sig vara svårt att få igenom..
*länkar borttagna för att undvika uthängning av personen i fråga*
Detta visar att det krävs kvalitetskontroll. Jag vill köra mina program på svenska men inte använda program som jag inte förstår
Jag har bett "översättaren" att sluta med detta men det visade sig vara svårt att få igenom..
*länkar borttagna för att undvika uthängning av personen i fråga*
Detta visar att det krävs kvalitetskontroll. Jag vill köra mina program på svenska men inte använda program som jag inte förstår
Re: Tips på dåliga översättningar
Läste bara första länken, jag tvivler starkt på att det skulle vara maskinöversatt.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Ah, första länken har jag rättat redan :-)
Kolla andra länken
Output path - Produktionens väg
Free Rotate - Gratis Rotera
Kolla andra länken
Output path - Produktionens väg
Free Rotate - Gratis Rotera
- nicefinger
- Inlägg: 1800
- Blev medlem: 14 jul 2006, 08:18
- OS: Annat GNU/Linux
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uddevalla
Re: Tips på dåliga översättningar
Hmm .. vissa delar är extremt underliga. Han kanske inte är svensk?
Kolsyrat gangesvatten, socker, målarfärgämne (sockerkulör), surhetsgivande medel (saltsyra), dioxin, konservmedel (E211), du-är-så-sötningsmedel (E952), arom, oxidationsmedel.
- nicefinger
- Inlägg: 1800
- Blev medlem: 14 jul 2006, 08:18
- OS: Annat GNU/Linux
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uddevalla
Re: Tips på dåliga översättningar
Har du väl knappast gjort?Daniel Nylander skrev:Ah, första länken har jag rättat redan :-)
Kolla andra länken
Output path - Produktionens väg
Free Rotate - Gratis Rotera
Kolsyrat gangesvatten, socker, målarfärgämne (sockerkulör), surhetsgivande medel (saltsyra), dioxin, konservmedel (E211), du-är-så-sötningsmedel (E952), arom, oxidationsmedel.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Jodå, jag skickade ett meddelande till honom.
Jag vill inte på något sätt hänga ut någon, bara påvisa att kvalitetskontroll behövs.
"Jag kan bättra mig. Sedan får jag översätta , det är inte direkt
förbjudet? Inte vad jag har läst i alla fall."
Jag vill inte på något sätt hänga ut någon, bara påvisa att kvalitetskontroll behövs.
"Jag kan bättra mig. Sedan får jag översätta , det är inte direkt
förbjudet? Inte vad jag har läst i alla fall."
- nicefinger
- Inlägg: 1800
- Blev medlem: 14 jul 2006, 08:18
- OS: Annat GNU/Linux
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uddevalla
Re: Tips på dåliga översättningar
Kanske jag som inte fattar hur launchpad-sidorna ska läsas då. Första länken ser inte rättad ut.
Mycket tid i sekunder upptäckbara läge kommer att pågå
Kolsyrat gangesvatten, socker, målarfärgämne (sockerkulör), surhetsgivande medel (saltsyra), dioxin, konservmedel (E211), du-är-så-sötningsmedel (E952), arom, oxidationsmedel.
Re: Tips på dåliga översättningar
Jo, andra länken var betydligt "roligare"...segelduk...cykel med mera.
Du har helt rätt Daniel!
Du har helt rätt Daniel!
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Fel av mig. Första länken är hans bidrag.
Däremot har jag rättat till översättningen av Blueman
Däremot har jag rättat till översättningen av Blueman
- Urban Anjar
- Inlägg: 7306
- Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Vickleby
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
"Färdigör" var ett nytt ord för mig (checkbox-gtk)
- Bilagor
-
- Skärmbild-System Testing.png (22.82 KiB) Visad 26826 gånger
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Summa summarum: Program som tillåter "öppna" översättningar (öppen översättningspolicy i Launchpad) riskerar att få bidrag som dessa.
Jag har sett till att Blueman och MTPaint har fått (eller kommer att få) en stängd policy.
Detta innebär att man måste vara medlem i en översättningsgrupp för att få skrivrättigheter (dock kan man lämna förslag).
Det är någonting som vi alla vill! Enstaka översättare som jobbar på egen hand vinner ingen på.
Jag har sett till att Blueman och MTPaint har fått (eller kommer att få) en stängd policy.
Detta innebär att man måste vara medlem i en översättningsgrupp för att få skrivrättigheter (dock kan man lämna förslag).
Det är någonting som vi alla vill! Enstaka översättare som jobbar på egen hand vinner ingen på.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Urban: Den är rättad nu
-
- Inlägg: 477
- Blev medlem: 23 apr 2007, 16:37
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 12.04 Precise Pangolin LTS
- Ort: bagarmossen
Re: Tips på dåliga översättningar
Det är bättre att helt vara utan översättning än att stöta på sådana här spån-översättningar vilka ger ett extremt oseriöst intryck.
De är nog är mest till skada för programmet och open-source-världen i stort.
Om alla pekar och skrattar så skärper de sig nog...
De är nog är mest till skada för programmet och open-source-världen i stort.
Om alla pekar och skrattar så skärper de sig nog...
- Urban Anjar
- Inlägg: 7306
- Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Vickleby
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Det uppskattas!Daniel Nylander skrev:Urban: Den är rättad nu
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
- BadOmen
- Inlägg: 1172
- Blev medlem: 18 aug 2006, 10:45
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Umeå
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag stör mig på en översättning i Rhythmbox men det kanske bara är jag som gör det... Det står bla så här när man högerklickar på en låt i en spellista:
Ta Bort
Flytta till papperskorgen
För mig som kommer nyligen från en windowsmiljö så betyder det Ta bort filen helt och hållet utan att flytta den till papperskorgen och det andra alternativet ta bort filen helt och hållet och flytta den till papperskorgen. Alltså känns inget av alternativen särskilt tryggt att använda om man bara vill ta bort från spellistan men ha kvar låten på hårddisken... Jag förmodar att alternativet Ta bort betyder Ta bort från spellista men det känns lite otrevligt att chansa
Men som sagt det kanske bara är jag som stör mig på det 
Ta Bort
Flytta till papperskorgen
För mig som kommer nyligen från en windowsmiljö så betyder det Ta bort filen helt och hållet utan att flytta den till papperskorgen och det andra alternativet ta bort filen helt och hållet och flytta den till papperskorgen. Alltså känns inget av alternativen särskilt tryggt att använda om man bara vill ta bort från spellistan men ha kvar låten på hårddisken... Jag förmodar att alternativet Ta bort betyder Ta bort från spellista men det känns lite otrevligt att chansa


Betygsätt din Hårdvara och underlätta inköp av ny för andra:http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=138
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
-
- Inlägg: 1269
- Blev medlem: 15 dec 2007, 03:20
- OS: Xubuntu
Re: Tips på dåliga översättningar
BadOmen skrev:Jag stör mig på en översättning i Rhythmbox men det kanske bara är jag som gör det... Det står bla så här när man högerklickar på en låt i en spellista:
Ta Bort
Flytta till papperskorgen
Nej, sånt brukar störa mej också. (Fast i andra program, använder inte rythmbox).BadOmen skrev: Jag förmodar att alternativet Ta bort betyder Ta bort från spellista men det känns lite otrevligt att chansaMen som sagt det kanske bara är jag som stör mig på det
I detta fall borde det stå "Ta bort från listan" (eller liknande), men jag tycker inte man ska gå in och ändra i översättningen i dessa fall. Om det på engelska bara står "Remove" (t.ex) så är det viktigt att översättningen är så nära som möjligt, så att det är samma tvetydighet eller fel, i båda språken. Rättningen måste ske i engelskan först (eller samtidigt).
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
"Delete" och "Move to trash" är svåra att skilja på.
Jag föreslår att du felrapporterar detta eftersom "Delete" (Ta bort) kan tolkas som att filen fysiskt tas bort (men bara från spellistan).
http://bugzilla.gnome.org/
Jag föreslår att du felrapporterar detta eftersom "Delete" (Ta bort) kan tolkas som att filen fysiskt tas bort (men bara från spellistan).
http://bugzilla.gnome.org/
- BadOmen
- Inlägg: 1172
- Blev medlem: 18 aug 2006, 10:45
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Umeå
Re: Tips på dåliga översättningar
Så bra att jag inte är ensam om att tycka det är lite vilseledande i alla fall 
Men jag blev lite fundersam på ifall det står remove eller bara delete i den engelska versionen tillsammans med move to trach? För står det remove så är det lättare att tolka det som flytta (från spellistan) och i så fall kan man väll göra den svenska översättningen till "Ta bort från listan"?

Men jag blev lite fundersam på ifall det står remove eller bara delete i den engelska versionen tillsammans med move to trach? För står det remove så är det lättare att tolka det som flytta (från spellistan) och i så fall kan man väll göra den svenska översättningen till "Ta bort från listan"?
Betygsätt din Hårdvara och underlätta inköp av ny för andra:http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=138
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Ok, "Remove" och "Delete" är båda "Ta bort" på svenska