Sida 1 av 2

Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 20 okt 2007, 12:10
av maths57
Jag har försökt att översätta texten om Ubuntufamiljen. Skulle någon kunna kolla upp den. Det finns ett par tekniska grejer som jag inte fixar. Jag har satt dom inom []-parenteser. Är det föresten ett bra sätt att markera oklarheter på? Strulade till det med länken till desktopedition.

Blev lite frustrerad av att kan inte kunde kopiera och klistra in i Firefox från Mousepad. Så jag blev tvungen att skriva allt igen direkt i redigeringsfönstret.

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 20 okt 2007, 15:05
av vulfgar
Det funkar inte att kopiera och klistra vi musen, men Ctrl-C och Ctrl-V fungerar.  :)

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 20 okt 2007, 18:21
av Ulsak
förslag:

[advanced thin client capabilities] - avancerade tillämpningar för laptops och handhållna datorer-

introduserar - introducerar

[including lockdown and profile management] - inklusive låsning och profilhantering

[on-line keyboard] - ett online understött tangentbord ? ( jag är förbluffad själv... :P)


Förstklassig 24x7 kommersiell support
- skall översättas (imho) En förstklassig kommersiell dygnet-runt support...

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 20 okt 2007, 20:03
av maths57
Tack Ulsak, jag skriver efter ditt förslag. Men borde det då inte heta "ett onlineunderstött tangentbord"  :P :P för att det inte ska bli en särskrivning?  :-\

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 20 okt 2007, 23:34
av Ulsak
jag som hatar särskrivningar..! touché...Naturligtvis ska det skrivas ihop!

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 21 okt 2007, 00:11
av Xappe
hum, är inte "thin client" en minimal dator som kör i stort sett enbart nätverksmonterade diskar (inklusive operativsystem)?

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 21 okt 2007, 09:52
av Ulsak
Xappe skrev: hum, är inte "thin client" en minimal dator som kör i stort sett enbart nätverksmonterade diskar (inklusive operativsystem)?
sorry, jag är inte riktigt med i matchen där...jag trodde ärligt att det handlade om ett samlingsbegrepp på alltsom ej är desktop men som har OS..

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 21 okt 2007, 10:45
av Daniel Nylander
Det heter tunn klient

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 21 okt 2007, 15:15
av Ulsak
Daniel Nylander skrev: Det heter tunn klient
Tack Daniel..
..och det handlar alltså om minimala datorer som kör i stort sett ( men kan ha hårddiskar) nätverksmonterade diskar? Kan nån ge ett exempel på sådan och var man använder det?

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 21 okt 2007, 22:48
av Xappe
Ulsak skrev:
Daniel Nylander skrev: Det heter tunn klient
Tack Daniel..
..och det handlar alltså om minimala datorer som kör i stort sett ( men kan ha hårddiskar) nätverksmonterade diskar? Kan nån ge ett exempel på sådan och var man använder det?
http://en.wikipedia.org/wiki/Thin_client

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 21 okt 2007, 23:46
av Daniel Nylander
Nätdator går bra också

http://susning.nu/N%E4tdator

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 22 okt 2007, 16:51
av maths57
OK, Daniel, vad tycker du att jag bör översätta det med så att det blir rätt?

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 22 okt 2007, 19:33
av Ulsak
*håller tummarna för Nätdator*

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 22 okt 2007, 22:52
av Daniel Nylander
nätdator

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 31 okt 2007, 02:14
av Jabberwock
Jag röstar för "Tunn klient" alternativt "Tunn dator"  (men det senare låter som att det handlar om storleken på datorn...)

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 31 okt 2007, 05:12
av Mekaniserad Apelsin
Jag har aldrig hört begreppet nätdator förut, låter som en dator som är kopplad till ett nätverk. "Tunn klient"/"Tjock klient" är dock för mig väl invanda begrepp. Speciellt som ltsp är otroligt dåligt (i ubuntus tappning) som tjock klient, men utmärkt som tunn klient.

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 31 okt 2007, 17:07
av Ulsak
Jag gillar mek ap, ;D men jag gillar inte tunn klient. Dels för att det är ett särskrivet begrepp, dels för att sitter inte lika bra som nätdator. Nätdator förefaller vara ett bra begrepp, lättare att utgå från när man skall definiera det.

just my 7½ kopek

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 31 okt 2007, 17:38
av Emil.s
Har aldrig hört ordet "Nätdator" då man pratat om "Tunna klienter"

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 31 okt 2007, 20:52
av ipix
jag håller med Emil.s

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen

Postat: 01 nov 2007, 01:22
av Ulsak
Vi har ett logiskt problem här. Jag hade aldrig hört talas om tunna klienter förr. Däremot satte ordet nätdator hjärnan i rullning.
Om vi ska få med oss killar på min kunskapsnivå ( och ev lägre ) kanske vi ska anpassa språket därefter. Visst, jag kan anpassa mig men jag tror att alltför mycket nya termer kan stöta bort folk - ordet nätdator ger värdefulla pusselbitar på vad det handlar om i högre grad vad tunna klienter gör.

jag slänger in ett par kopek till