Sida 16 av 18
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 10 apr 2017, 18:11
av Gunnar Hjalmarsson
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 10 apr 2017, 18:25
av JoWa
Denna *edan-ramsa kanske hjälper:
emedan, medan, nedan, redan, sedan.
Och
hedan och
dedan, här i Melardalen.

Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 10 apr 2017, 18:35
av Gunnar Hjalmarsson
Försökte först lista ut vilket paket det är, men misslyckades. SAOL var plan B.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 10 apr 2017, 19:08
av eson57
@JoWa
...medans
Är det dialekt, eller dålig uppfostran?

Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 10 apr 2017, 19:28
av JoWa
Därom tvista de lärde.

Det senare, skulle jag tro.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 10 apr 2017, 19:42
av eson57
JoWa skrev:Därom tvista de lärde.
Källa/Källor på det?
Jag är faktiskt genuint intresserad. I mitt dagliga översättningsförvärv stöter jag ofta på dylika (dåliga) översättningar.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 10 apr 2017, 19:57
av JoWa
Nej, men danskan har
medens, mens, och norskan
mens.
Kanske är talare av dansk-norska dialekter i Sverige sämre uppfostrade.
Annars är
-dan i
medan en form av pronomenet
den. På isländska
þann (sg. m. ack.).
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 11 apr 2017, 03:56
av eson57
Jo, Danska och Norska behärskar jag, om ändå inte till fullo. Har faktiskt rört mig (bott), en hel del i bägge länderna. Jag skulle påstå att språkuppfostran är bättre hos bägge våra naboer.
(Jag har dock inte tagit hänsyn till PK-elitens "nysvenska")
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 11 apr 2017, 08:48
av morpa
JoWa skrev:I installationsprogrammet för Ubuntu 16.10 står det
Ladda ner uppdateringar medans Ubuntu installeras.
Gissa vilket
s som skall bort.

Inte bara det, vi brukar inte heller använda "ladda ner" heller i gnome och ubuntu, utan "hämta" och så vidare.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 11 apr 2017, 09:30
av eson57
morpa skrev:
Inte bara det, vi brukar inte heller använda "ladda ner" heller i gnome och ubuntu, utan "hämta" och så vidare.
"hämta" är en smaksak, som någon nisse i den här gemenskapen har lyckats göra till regel. Det har väldigt lite med korrekt svenska att göra. Därmed inte sagt att det är fel.
Själv använder jag fortfarande "ladda ner", i de applikationer jag översätter. Jag hyser nämligen en fortsatt övertro på svenska språkets bevarande.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 06 aug 2017, 13:29
av JoWa
Firefox 54.
Bör ändras till
Tillåter du att…

- Firefox osäker inloggning.png (11.58 KiB) Visad 13170 gånger
Meddelanden känns litet märkligt i sammanhanget. Jag antar dock att det står
messages i källan, och då är väl
meddelanden en vettig översättning. Annars handlar det om osäker inloggning.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 06 aug 2017, 20:00
av bittin
JoWa skrev:Firefox 54.
Bör ändras till
Tillåter du att…
Firefox osäker inloggning.png
Meddelanden känns litet märkligt i sammanhanget. Jag antar dock att det står
messages i källan, och då är väl
meddelanden en vettig översättning. Annars handlar det om osäker inloggning.
Ändrar dessa strängar nu, ändringen pushas ut på Fredag
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 29 aug 2017, 15:17
av JoWa
Att
Canonical-partners är skrivet med bindestreck, betyder väl att det är en översättning. Då skall det inte vara något
s. Och ej heller i slutet av beskrivningen.
https://sv.wiktionary.org/wiki/partner#Substantiv

- Program & uppdateringar.png (34.72 KiB) Visad 13078 gånger
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 04 okt 2017, 06:22
av JoWa
Firefox 56, about:support
Ordet sandbox är ej översatt.
Verbet Sandboxa bör nog inte översättas rakt till sandlåda, utan omskrivas, kanske Innehållsprocess i sandlåda, Medieinsticksprogram i sandlåda.
De två sista raderna: Nivå för innehållsprocessens sandlåda och Effektiv nivå för innehållsprocessens sandlåda.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 07 okt 2017, 12:53
av bittin
Mailade vidare infon till han som översatt Firefox 56, about:support
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 16 okt 2017, 19:25
av bittin
Ska nog stå bara Avbryt och inte Avbryt inte då man lägger in radio kanaler i Rhythmbox

Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 16 okt 2017, 19:39
av a_jonsson
bittin skrev:Ska nog stå bara Avbryt och inte Avbryt inte då man lägger in radio kanaler i Rhythmbox
Tack för påpekandet! Fixat i git nu så det kommer med i nästa version.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 31 okt 2017, 11:25
av eson57
Framände/Bakände (frontend/backend) Ser man fortfarande lite överallt, inte minst i terminal. Är det verkligen ingen som förstår de här begreppen och kan fixa till översättningarna?
Jag har försökt tidigare men kan vid behov försöka igen, att förklara vad det är.
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 31 okt 2017, 17:31
av bittin
bittin skrev:Mailade vidare infon till han som översatt Firefox 56, about:support
Det ska vara ändrat och fixat nu från Andreas (personen som har hand om dettas sida)
Re: Tips på dåliga översättningar
Postat: 31 okt 2017, 18:00
av Gunnar Hjalmarsson
eson57 skrev:Framände/Bakände (frontend/backend) Ser man fortfarande lite överallt, inte minst i terminal. Är det verkligen ingen som förstår de här begreppen och kan fixa till översättningarna?
Jag har försökt tidigare men kan vid behov försöka igen, att förklara vad det är.
Jag har en idé om vad begreppen står för, och instämmer i att översättningarna du nämner låter fåniga. Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?
(Personligen tycker jag att man med fördel kan avstå från att översätta vissa datatermer. Men jag vet att många inte håller med.)