Sida 2 av 18

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 12:45
av Daniel Nylander
BadOmen skrev: Men jag blev lite fundersam på ifall det står remove eller bara delete i den engelska versionen tillsammans med move to trach? För står det remove så är det lättare att tolka det som flytta (från spellistan) och i så fall kan man väll göra den svenska översättningen till "Ta bort från listan"?
En översättning följer alltid originalet. Därför ska originalet felrapporteras (det är lika vilseledande som på svenska)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 12:54
av BadOmen
Daniel Nylander skrev:Ok, "Remove" och "Delete" är båda "Ta bort" på svenska
Jo det har du iofs rätt i men jag tycker att remove känns närmare move som i att flytta från /ta bort från i det här fallet ta bort från lista. Men i vilket fall så är det inte speciellt tydligt vad de menar med det. Det borde vara Remove from list.

Jag är inte medlem på http://bugzilla.gnome.org/ så om du känner att du skulle kunna skriva en rapport så vore det bra :)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 13:34
av Daniel Nylander
Fixar det ikväll, sitter hos kund nu och jobbar

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 13:44
av BadOmen
Daniel Nylander skrev:Fixar det ikväll, sitter hos kund nu och jobbar
Perfekt, tack så mycket.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 14:33
av Cadryc
Daniel Nylander skrev:Ok, "Remove" och "Delete" är båda "Ta bort" på svenska
"Avlägsna" blir väl inte fel? Jag skulle jag tolka det som att objektet i fråga försvinner från listan. "Ta bort från spellista" är ju ännu enklare att förstå, men tills förlagan ändrats till "Remove from playlist" eller liknande kanske "Avlägnsa" duger.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 14:51
av Daniel Nylander
Detta hinner ändå inte komma in i språkpaketen (inte ens jaunty) förräns nästa version släpps upstream.
Det är liksom inte bara att ändra några ord, bland annat måste dokumentationen och liknande ändras likvärdigt.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 18:22
av Cadryc
Tänkte inte på det. Hade för ett tag sen en ambition att bidra med översättningar, kommer ihåg att du Daniel postade en bra länk på sånt som skulle översättas, men det blev inget för mig då. Kanske i framtiden, och då får jag mer koll på hur det funkar.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 apr 2009, 20:30
av Daniel Nylander
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=485730

Många andra har rapporterat samma problem tidigare

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 24 apr 2009, 16:34
av nicefinger
Sitter med ett nyinstallerat Xubuntu 9.04. Menytiteln "Visning" för skärminställningar verkar ju sådär :-\

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 24 apr 2009, 19:40
av Daniel Nylander
Tyvärr ligger Xfce4 utanför ansvaret för Ubuntus översättningsgrupp.
Däremot så har jag gjort översättningen.
Ser till att den rättas till

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 27 apr 2009, 17:31
av Lars
Under programvarukällor, fliken uppdateringar. Meningen "Enbart notifiera om tillgängliga uppdateringar" har en väldigt märklig ordföljd. "Notifiera (enbart) om att uppdateringar finns tillgängliga" låter bättre.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 27 apr 2009, 17:46
av Daniel Nylander
Ok. Tackar.
Vad sägs om "_Notifiera endast om tillgängliga uppdateringar"?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 27 apr 2009, 18:09
av Emil.s
Daniel Nylander skrev:Ok. Tackar.
Vad sägs om "_Notifiera endast om tillgängliga uppdateringar"?
Det låter väldigt bra i mina öron iallafall. :)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 30 apr 2009, 20:25
av Lars
När man bränner en ISO med Brasero så står det "Välj en avbildning att skriva till" (se http://ubuntu-se.org/wiki/Howtos/Branna ... er#Brasero). Det ska stå "Välj en avbildning att skriva" ("select an image to write").

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 10 maj 2009, 16:05
av Daniel Nylander
@Lars: Tackar, den är fixad nu.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 28 okt 2009, 11:35
av m!rage
Jag lånar den här tråden lite...
Stavfel när jag kör

Kod: Markera allt

mv --help
rad 16: -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än
nedast ska vara endast. Ingen stor grej, men om översättaren har tid över så kanske h?n kan ändra det.

mv (GNU coreutils) 6.10, Ubuntu 9.04 Jaunty, kernel 2.6.28-16-generic

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 28 okt 2009, 23:18
av Daniel Nylander
Jag har skickat ändringsförslaget vidare till tp-sv som ansvarar för GNU-program (coreutils i detta fall)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 30 okt 2009, 16:56
av BadOmen
Daniel Nylander skrev:Ok. Tackar.
Vad sägs om "_Notifiera endast om tillgängliga uppdateringar"?
lite gammal tråd att lägga sig i men iaf :)
Borde det inte vara vid och inte om? alltså, Notifiera endast vid tillgängliga uppdateringar.
Det här kanske inte alls är aktuellt nu men jag bara fastnade lite när jag läste den meningen :)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 31 okt 2009, 23:19
av rylleman
Jag hittade lite konstigheter i den nya installeraren (9.10, 32-bit).
I den första rutan av det grafiska står det:
"Svara på frågorna kommer endast att ta några minuter" vilket låter som väldigt konstig svenska i mina öron. Det borde åtminstone in ett "Att" först i meningen. Ännu bättre vore kanske "Att svara på frågorna tar bara några minuter."

Sedan i rutan om Open Office så står det "Open Office är en kraftful ..." Betyder det att Open Office är osedvanligt fult?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 01 nov 2009, 12:48
av Daniel Nylander
Tackar för rapporten. Jag har ändrat dessa nu.

"Det tar endast några få minuter att svara på frågorna." låter ännu bättre :)