Sida 2 av 2
SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen
Postat: 01 nov 2007, 16:33
av Daniel Nylander
Helt sant. Det är ett stort problem för oss översättare att hitta och använda ord som folk med olika bakgrund förstår. Det är också viktigt att använda en gemensam jargong.
Standardisering av ord är ett måste. Tyvärr finns det(?) ingen officiell instans i Sverige som tar fram ordlistor för ändamålet. Datatermgruppen är dock en bra rekommendation men är endast "halv-officiella". Det är bättre än ingenting.
GNOME-projektet (som jag arbetar för) har en mycket genomarbetat jargong för sitt språk.
SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen
Postat: 01 nov 2007, 19:26
av maths57
Jag kan fortfarande inte logga in på portalen, så jag kan inte ändra. Hur gör man då? Någon annan som kan komma in och göra ändringen?
SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen
Postat: 01 nov 2007, 20:01
av ipix
Terminal då?
Man använder ju tunna klienter för att ansluta mot en terminalserver.
SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen
Postat: 01 nov 2007, 22:09
av maths57
Nu kom jag in och kunde ändra. Till: nätdator.

SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen
Postat: 01 nov 2007, 22:27
av pbodin
En generell regel för översättningarna borde vara att man använder de termer som rekommenderas av datatermgruppen (t.ex. tunn klient istället för nätdator). Datatermgruppens hemsida finns här:
http://www.nada.kth.se/dataterm/
/PB
SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen
Postat: 01 nov 2007, 23:18
av KiviE
Tunn klient är det man hör mest talas om, men som vanligt finns det flera namn tyvärr.
SV: Kontrollera översättningen av Ubuntufamiljen
Postat: 01 nov 2007, 23:39
av gasol
"Tunn klient" tycker jag är det bästa ordvalet bland annat därför att det beskriver datorn bäst, en nätdator skulle kunna associeras till en dator ansluten till ett nätverk. På svenska wikipedia så finns endast tunn klient och inte nätdator. Så varför inte använda termen tunn klient och sedan länka till den wikipedia sidan?
edit: Jag såg även det här (jag är inte så tok haj på uber-korrekt svenska, vilket kanske märks) men borde det inte stå serverdatorer eller dylikt istället för server i slutet på meningen. Samt att det är ett mellanslag innan kommatecknet efter skrivbordsdatorer.
Ubuntu är den prisbelönta Linuxdistributionen för skrivbordsdatorer , bärbara datorer, nätdatorer och server.