Sida 10 av 18

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 24 okt 2011, 05:27
av Daniel Nylander
m!rage skrev:Bild
Förmodligen översatt från "No route to host" som jag tror är en synonym till "Destination host unreachable". En bättre översättning skulle vara "Värden kunde inte nås." tycker jag.
Nja, det är inte riktigt korrekt (nätverksgubbe som jag är).
"No route to host" betyder att det inte finns någon routningsbar väg/rutt till värddatorn. Det är ett mer exakt felmeddelande än att värddatorn inte kunde nås.

Danne

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 24 okt 2011, 14:46
av m!rage
Ok, det köper jag.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 jun 2012, 20:48
av StefanB
I Calibres välkomstguide saknas svenska texter på knapparna Back, Next och Finish.

Text på första sidan:
Välj en plats för dina böcker. När du lägger böcker i Caliber, kommer de att kopieras här. Använd en tom mapp för en ny kaliber biblioteket.
Nästa sida:
Välj din e-bok enhet. Om enheten inte är med i listan, välj en "Generic" enhet.
Sista sidan:
Du har nu konfigurerat Calibre. Tryck på Finish-knappen för att tillämpa dina inställningar.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 29 jul 2012, 10:26
av TicToc
"Skärmbilds" tidsformat
Jag tog en skärmbild och såg att "Skärmbild" skapar filnamn som inte följer svenskt tidsformat.
Skärmbild från 2012-07-29 09:52:08.png
bör skrivas som
Skärmbild från 2012-07-29 09.52.08.png
Det är tex rätt i klockan uppe till höger i unity.

Petig, jag? :)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 29 jul 2012, 22:33
av m!rage
Har du någon källa till påståendet att det bör vara punkter istället för kolon?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 29 jul 2012, 23:52
av TicToc
m!rage skrev:Har du någon källa till påståendet att det bör vara punkter istället för kolon?
Ja.

Google ger en del träffar, bl.a. http://sv.wikipedia.org/wiki/Punkt_(tec ... dsavdelare

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 01 aug 2012, 16:01
av m!rage
I löpande skönlitterär text möjligtvis, men:
I vissa tekniska sammanhang används däremot kolon mellan timmar och minuter, enligt ISO 8601.
I sammanhang där datorer ingår har jag aldrig sett att något annat än ISO 8601 använts (eller någon variant för långa datumformat).

Även (http://sv.wikipedia.org/wiki/ISO_8601):
I Sverige tillämpas internationella standarden ISO 8601:1988.
Fler artiklar om detta:
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601_usage
http://en.wikipedia.org/wiki/Date_and_t ... _in_Sweden

Dessutom använder antagligen applikationen det datumformat som angivits i Språkstöd. För formatet Svenska (Sverige) visas där som exempel:

Kod: Markera allt

ons  1 aug 2012 15:58:01

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 01 aug 2012, 17:40
av TicToc
TicToc skrev: Det är tex rätt i klockan uppe till höger i unity.
Nu sitter jag i KDE och den panelklockan använder punkt som avgränsare.
Nåja, jag tänker inte bekymra mig så mycket mer ang. detta, ville bara tipsa om en förbättringsmöjlighet(?) ;)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 29 sep 2012, 12:01
av Pavel
FocusWriter: http://gottcode.org/focuswriter/ har kommit med en ny version och det vore trevligt om de nya funktionerna fick en svensk översättning!

Dessutom undrar jag om det är möjligt att få programmet Fotowall: http://www.enricoros.com/opensource/fotowall/ översatt? Det ser inte ut att finnas enorma mängder kommandon som behöver översättas.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 24 nov 2013, 12:45
av morpa
Jag ser följande inkonsekvenser i Ubuntu och det vore bra att bestämma sig:
Videos - heter ibland video/r, ibland film/er
plugins - ibland tillllägg,ibland insticksprogram
applications -ibland applikationer, ibland program,

Vad är det korrekta här?. Jag röstar nog på de sistnämnda i dessa fall.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 09 dec 2013, 07:16
av No1Viking
morpa skrev:Jag ser följande inkonsekvenser i Ubuntu och det vore bra att bestämma sig:
Videos - heter ibland video/r, ibland film/er
plugins - ibland tillllägg,ibland insticksprogram
applications -ibland applikationer, ibland program,

Vad är det korrekta här?. Jag röstar nog på de sistnämnda i dessa fall.
Jag håller med!

Micke

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 06 jan 2014, 00:12
av morpa
Vad ska vi låta följande begrepp i Ubuntu heta..?. Lite inkonsekvent i befintliga översättningar, men finner följande.

Dash -> Vi gör som bland annat tyska översättningen och låter den heta Dash.
Lens -> lins
Switcher -> Programväxlare
Launcher -> Programstartare
HUD -> Snabbmenyn -- /Efter att ha funderat tycker jag att denna faktiskt ska heta HUD i översättningar också då det är en förkortning, och sådana brukar man ju inte översätta i datavärlden (SQL, DOD och så vidare) . Jag uppdaterar min första översättning. Nägon som har andra åsikter?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 14 jan 2014, 10:38
av JoWa
I 13.10 står det Stäng av i avstängningsmenyn, men i 14.04 står det Stänga ner. Jag röstar för återgång till Stäng av.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 14 jan 2014, 14:18
av morpa
JoWa skrev:I 13.10 står det Stäng av i avstängningsmenyn, men i 14.04 står det Stänga ner. Jag röstar för återgång till Stäng av.
Röstar för att den ska heta stänga ner med stöd av följande argument från Terminologicentrum.
http://www.tnc.se/component/option,com_ ... iew,items/
”Stänga ner” är en process som måste gå i flera steg. Ett annat sammanhang där man använder ”stänga ner” är inom datateknikens värld, då man till exempel kan stänga ner en server. Om man slår av huvudströmbrytaren så att hela nätverket slocknar direkt så har man ”stängt av”. När man stänger ner bör man se till att filer sparas, att folk kan logga ut och så vidare. Så visst finns det en betydelseskillnad mellan de här partikelverben och det enkla verbet ”stänga”.
Dessutom ställs ju frågan i sammanhanget "Vill du.." i rubriken på samma dialog vid t.ex. inloggning i Unity och då måste ju verbet ha futurum-tempus d.v.s. ha ett a efter. Vill hävda att det är fel tempus i 13.10 översättningen om man kollar på sammanhangen i originalet, unity-greeter samt i indikatormenyn ( "Logga ut", "Försätta i vänteläge")

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 14 jan 2014, 18:00
av JoWa
Det enda som är korrekt i den avbildade menyn är ”… och stänga av datorn?”. Datorer och andra apparater stänger man av. Svaret på frågan skall således vara (Ja,) stäng av (datorn).

F.ö. är stänga inte en futurumform, utan infinitiv. I svenskan finns inga enkla futurumformer, utan de skapas med hjälpverb (komma att, skola). Stäng (av) är (presens) imperativ. Användaren uppmanar systemet att stänga av datorn.

Översättaren av ett konkurrerande system har lyckats få både verbform och verbpartikel rätt.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 14 jan 2014, 18:22
av morpa
Med argumentet om vår OS-granne känner jag att jag kan instämma i det - stäng av istället för stänga ner, trots TNC's definition.. Kolla paketen "unity" samt "unity-greeter" för att uppdatera dessa. Uppdaterar du dessa?

Edit: Måste ha kollat i gammal version "Vill du.."-dialogen är ändrad. Därmed finns inte det problem jag beskrev tidigare.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 14 jan 2014, 18:41
av JoWa
Vid inloggning finns nu en störande inkonsekvens. Klickar man på Stäng av… öppnas menyn Stänga ner. Bör vara:

Stänga av (samma rubrik som i den tidigare diskuterade menyn)
Är du säker på att du vill stänga av datorn?
Starta om | Stäng av

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 19 jan 2014, 12:52
av morpa
Ändrat enligt JoWa's 2 förslag ovan. ;)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 24 jan 2014, 17:27
av morpa
Det står nu i launchpad ”Fri” istället för ”Gratis” i Unitys programlins.
Tittar man på sammanhanget den används i - se t.ex. PO-filen - ser man att det finns ett annat val - Köp. Det är inte free som i ”fri”, utan gratis som avses här. Det bör därmed ändras tillbaka Gratis eller motsvarande synonym igen.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 24 jan 2014, 17:46
av morpa
Det står nu åter i Launchpad "Applikationer" i Unity - men det heter ju på svenska Program. Det är också den benämning övriga svenska översättningar har valt som t.e.x Gnome,Debian och det är även vad Datatermgruppen rekommenderar. Det heter ju också programstartaren , inte Applikationsstartaren och så vidare. Föreslår att vi ändrar tillbaka det till enhetliga Program om man inte har väldigt starka argument för att det i Unity ska heta applikationer.

Översättningarna har ju dessutom varit uppe till granskning här http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=34&t=58486 i forumet, där vi ersatte Applikationer->Program.

Bestämmer man sig att det trots allt ska heta "Applikationer" bör man ladda ner alla berörda PO-filer för att göra ändringen konsekvent. Min röst är dock på Program.