Sida 8 av 18

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 19 maj 2011, 18:13
av Daniel Nylander
Lao Tzu skrev: Apropå det här är även 'minsta' fel antonym. Mer korrekt vore högsta - lägsta ('minsta' kontrasterar mot 'största' men det ordparet tycks inte passa lika väl som högsta - lägsta).
Ah, så klart. Jag ändrar bums.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 27 maj 2011, 06:55
av Kirill
Jag vet inte om detta är rätt ställe att tipsa detta om men jag stör mig lite på det varje gång jag startar upp Nexus Personal (BankID) och ska logga in med dosa till min bank.

Varför har man översatt knappsatsen på dosan till tangentbord för?
Kan bjuda på en skärmdump senare, så får ni se!

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 29 maj 2011, 23:40
av Daniel Nylander
Kirill skrev:Varför har man översatt knappsatsen på dosan till tangentbord för?
Det är tyvärr ingenting som vi kan ändra på. Kontakta Nexus

Danne

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 03 jun 2011, 12:07
av m!rage
Har ni hand om GParted? Några saker jag skulle vilja ändra på:
Bild
Överst -> "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
"Färdiga åtgärder" -> "Förlopp"
libparted-meddelandet är:
Vill du använda FAT32? Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 så kommer du inte att få några problem. Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här partitionen måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT.
Det är inte så jättebra skrivet, tycker jag. Ska fundera på en bättre formulering.

Sparar man detaljer som en html-fil kan det stå så här på en rad:
kontrollera filsystemet på /dev/sdc1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem 00:00:00 ( LYCKADES )
Kanske en smaksak, men jag hade nog skrivit så här:
kontrollera filsystemet på /dev/sdc1 efter fel och korrigera dem, om möjligt 00:00:00 ( SLUTFÖRDES )

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 04 jun 2011, 10:58
av Daniel Nylander
m!rage skrev:Har ni hand om GParted? Några saker jag skulle vilja ändra på:
Ja, GParted tillhör GNOME (så det är jag personligen som är ansvarig)
m!rage skrev: Överst -> "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
"Färdiga åtgärder" -> "Förlopp"
Den engelska strängen är "Completed Operations:" .. vilket gör att översättningen stämmer väl överens med originalet
m!rage skrev: Sparar man detaljer som en html-fil kan det stå så här på en rad:
kontrollera filsystemet på /dev/sdc1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem 00:00:00 ( LYCKADES )
Kanske en smaksak, men jag hade nog skrivit så här:
kontrollera filsystemet på /dev/sdc1 efter fel och korrigera dem, om möjligt 00:00:00 ( SLUTFÖRDES )
Fixat.

Danne

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 05 jun 2011, 10:06
av Pavel
LibreOffice börjar bli "svengelskt" Det märks redan i version 3.3. Jag har kört in den nya version 3.4 och där är inga av de nya funktionerna översatta. Detta är och kommer att bli ett ännu större problem. Tidigare har SUN/Oracle svarat för den svenska översättningen av OOo som man har tagit över till LO. Vad jag kan hitta finns det ingen som svarar för den svenska översättningen för LO.

Ett stort program som LO kan kräva en del arbete och kanske det bästa hade varit om någon kunde ta på sig att svara för den svenska översättningen. Den används ju inte bara i Ubuntu, utan i alla OS. Man borde också byta ut dåliga översättningar som "File -> Fil" till: "File -> Arkiv".

LibreOffice sida för översättning: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.4
LibreOffice sida med lista för hur pass bra översatta olika språk är: https://translations.documentfoundation ... ibo34x_ui/. Där framgår det att 7031 ord behöver översättas till svenska.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 05 jun 2011, 12:02
av Daniel Nylander
Pavel skrev:LibreOffice börjar bli "svengelskt" Det märks redan i version 3.3. Jag har kört in den nya version 3.4 och där är inga av de nya funktionerna översatta. Detta är och kommer att bli ett ännu större problem. Tidigare har SUN/Oracle svarat för den svenska översättningen av OOo som man har tagit över till LO. Vad jag kan hitta finns det ingen som svarar för den svenska översättningen för LO.

Ett stort program som LO kan kräva en del arbete och kanske det bästa hade varit om någon kunde ta på sig att svara för den svenska översättningen. Den används ju inte bara i Ubuntu, utan i alla OS. Man borde också byta ut dåliga översättningar som "File -> Fil" till: "File -> Arkiv".

LibreOffice sida för översättning: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.4
LibreOffice sida med lista för hur pass bra översatta olika språk är: https://translations.documentfoundation ... ibo34x_ui/. Där framgår det att 7031 ord behöver översättas till svenska.
Det låter som om någon större organisation bör adoptera denna översättning.
TP (GNU Translation Project) kanske är rätt organisation för stunden..

Danne

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 05 jun 2011, 13:36
av Rune.K
Någon som vet hur det ligger till med översättningen till svenska i KDE/Kubuntu?
Själv använder jag alltid engelska...
Men det kan vara bra att veta hur det ligger till, om man vill rekommendera Kubuntu till någon.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 05 jun 2011, 14:02
av Peetra
Jag har svenska på en Kubuntu-dator, 10.10. Helt okej. Nu är jag iofs hemmablind, då'jag har många Gnome-program och dessutom är van att ha engelska på annan dator med samma system, men såhär snabbt kollat är allt svenska och helt i sin ordning.

Lite roligt fick jag då den förbjöd mig att döda systemadministratören häromdagen, men det var kanske inte just KDE, utan Ubuntu själv.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 05 jun 2011, 16:08
av Pavel
Daniel Nylander skrev:
Pavel skrev:LibreOffice börjar bli "svengelskt" Det märks redan i version 3.3. Jag har kört in den nya version 3.4 och där är inga av de nya funktionerna översatta. Detta är och kommer att bli ett ännu större problem. Tidigare har SUN/Oracle svarat för den svenska översättningen av OOo som man har tagit över till LO. Vad jag kan hitta finns det ingen som svarar för den svenska översättningen för LO.

Ett stort program som LO kan kräva en del arbete och kanske det bästa hade varit om någon kunde ta på sig att svara för den svenska översättningen. Den används ju inte bara i Ubuntu, utan i alla OS. Man borde också byta ut dåliga översättningar som "File -> Fil" till: "File -> Arkiv".

LibreOffice sida för översättning: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.4
LibreOffice sida med lista för hur pass bra översatta olika språk är: https://translations.documentfoundation ... ibo34x_ui/. Där framgår det att 7031 ord behöver översättas till svenska.
Det låter som om någon större organisation bör adoptera denna översättning.
TP (GNU Translation Project) kanske är rätt organisation för stunden..

Danne
Jag håller med dig. LO är större än Ubuntu och borde översättas "högre upp". Finns det någon man bör kontakta eller lägga in önskemål hos? LO kommer ju att få allt större spridning allteftersom fler Linuxdistributioner går över till det och jag tror även att det växer på Windowssidan så en bättre översättning och någon som bevakar programmet framöver vore önskvärt.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 05 jun 2011, 17:44
av m!rage
Än så länge vet man ju dock inte om det kommer att ta över marknaden från OpenOffice.org. Nu när Oracle släppt kontrollen över OOo kan vad som helst hända, så man kanske inte bör organisera alltför stora projekt riktigt än?

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 05 jun 2011, 19:00
av Pavel
Eftersom LO har ersatt OOo helt i Linux och i Ubuntu tyckte jag det vore bra med en bra svensk översättning. Det ser litet trist ut med 98% av programmet översatt. Man ska ju vara kvalitetsmedveten!

Även om det skulle bli ordning på OOo tror jag inte att man kommer att byta tillbaka i Linux. Man har tidigare använt LO:s föregångare Go-oo, eftersom den haft en del extra funktioner. Dessa kan man av licensskäl inte få med i OOo.

Även om man byter till OOo skulle det ta minst ett år. I Ubuntus fall kan det till exempel bli som tidigast i version 12 04.

Jag tycker nog att det är värt en ansträngning att få LO helt översatt, särskilt som det inte är något jättejobb (säger jag som vill få någon annan att svettas...) eftersom nästan hela programmet är översatt.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 07 jun 2011, 19:43
av viper
Ett exempel som ännu inte belysts i denna tråd och som även indikerar vad användare i regel har satt som diskenhetskontrollparameter i fstab:

"Dina diskenheter kontrolleras om de innehåller fel."

Betyder det att fel har hittats varje gång kontrollen körs? Nej, jag tror inte det!

Borde det inte vara något i stil med "En kontroll av dina diskenheter görs för att hitta eventuella fel" eller "Dina diskenheter kontrolleras för att hitta eventuella fel"?

Nu är jag inte så insatt i funktionen men kanske bör man nämna "schemalagd", "hittade fel åtgärdas", "<enhetsbeteckning>" etc?.

Jag kör 10.04 och vet inte vad som skrivs ut när man startar senare utgåvor.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 07 jun 2011, 22:21
av m!rage
Har redan rapporterat det ett par inlägg tillbaka i tråden:
http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.p ... 20#p435160
m!rage skrev:När någon partition kontrolleras under uppstarten visas detta av Plymouth:
"Dina diskenheter kontrolleras om de innehåller fel. Detta kan ta lite tid"
Föreslår att det ändras till:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund."
@Påvel: Ok, det har du bättre koll på än jag.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 09 jun 2011, 11:39
av viper
"... efter fel ..." blir lika fel som "... om ..." ;)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 10 jun 2011, 08:39
av Daniel Nylander
viper skrev:"... efter fel ..." blir lika fel som "... om ..." ;)
Originalsträng:
"Your disk drives are being checked for errors. This may take some time"

Nuvarande översättning:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund"

Vad tror ni om:
1. "Diskenheterna kontrolleras för att hitta eventuella fel. Detta kan ta en stund"
2. "Diskenheterna kontrolleras för att upptäcka fel. Detta kan ta en stund"

Danne

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 10 jun 2011, 12:08
av viper
Daniel Nylander skrev:Originalsträng:
"Your disk drives are being checked for errors. This may take some time"

Nuvarande översättning:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund"

Vad tror ni om:
1. "Diskenheterna kontrolleras för att hitta eventuella fel. Detta kan ta en stund"
2. "Diskenheterna kontrolleras för att upptäcka fel. Detta kan ta en stund"
Jag tycker att
1. "Diskenheterna kontrolleras för att hitta eventuella fel. Detta kan ta en stund"
åtgärdar det som jag hakade upp mig på genom att klargöra att det inte är på grund av konstaterat fel som åtgärden utförs.

Gott så! :)

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 10 jun 2011, 14:58
av Lao Tzu
Daniel Nylander skrev: "Your disk drives are being checked for errors. This may take some time"

Nuvarande översättning:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund"

Vad tror ni om:
1. "Diskenheterna kontrolleras för att hitta eventuella fel. Detta kan ta en stund"
2. "Diskenheterna kontrolleras för att upptäcka fel. Detta kan ta en stund"

Danne
Hm, nu är jag ingen mästare på engelska men låter det inte lite som att originalsträngen också implicerar att det finns fel?
Ett förslag på översättning är en blandning av 1 och 2:
"Diskenheterna kontrolleras för att upptäcka eventuella fel. Detta kan ta en stund."

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 10 jun 2011, 21:22
av Kirill
Lao Tzu skrev: Ett förslag på översättning är en blandning av 1 och 2:
"Diskenheterna kontrolleras för att upptäcka eventuella fel. Detta kan ta en stund."
+1!

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 11 jun 2011, 09:39
av Daniel Nylander
Lao Tzu skrev:"Diskenheterna kontrolleras för att upptäcka eventuella fel. Detta kan ta en stund"
Fixat.

Danne