Sida 1 av 1

Granskning av översättning av Sakura

Postat: 18 maj 2015, 18:03
av gusnan
Någon som har lust att granska min översättning av terminalemulatorn Sakura?

https://translations.launchpad.net/saku ... +translate

Det är väl inte en Ubuntu-översättning egentligen, men översättningar på launchpad verkar hänvisa till https://wiki.ubuntu.com/SwedishTranslation även om det är för uppströmsprojekt och inte _direkt_ Ubuntu...

Re: Granskning av översättning av Sakura

Postat: 19 maj 2015, 17:34
av Gunnar Hjalmarsson
Granskad och godkänd (efter några småjusteringar). Projektet verkar använda Launchpad, så det är nog så mycket uppströms som är möjligt.

Om du använder Sakura, är det förstås bra om du laddar ner MO-filen och förvissar dig om att resultatet är ok när du ser det i sitt sammanhang.

Re: Granskning av översättning av Sakura

Postat: 19 maj 2015, 17:48
av gusnan
Tack Gunnar!

Re: Granskning av översättning av Sakura

Postat: 20 maj 2015, 00:13
av gusnan
Jag upptäckte "Underline" översatt som "Stryk under" - det handlar om en meny där man kan välja markörtyper - "Block", "IBeam" eller "Stryk under"... Jag skulle nog säga att "understreck" skulle passa bättre i detta fall...

- Det finns ingen möjlighet att göra kommentarer i översättningen i launchpad som det finns i andra översättningsverktyg?

Re: Granskning av översättning av Sakura

Postat: 20 maj 2015, 01:10
av Gunnar Hjalmarsson
Okej, ändrat.
gusnan skrev:Det finns ingen möjlighet att göra kommentarer i översättningen i launchpad som det finns i andra översättningsverktyg?
Hmm.. Jag slogs också av att där inte finns några hintar om sammanhanget. När det finns kommentarer i PO-filerna, brukar de synas i Launchpad-gränssnittet - åtminstone hänvisning till namnet på källkodsfilen och radnumret.

Laddade ner PO-filen, och mycket riktigt: Där finns i princip inga sådana kommentarer. Kanske det beror på vilket verktyg och/eller kommando som används för att skapa mallfilen (POT).

Re: Granskning av översättning av Sakura

Postat: 20 maj 2015, 16:15
av gusnan
Jag började fundera över IBeam (som är en av markörtyperna som kan ändras till), och det är ju en I-balk som avses, iom att markören ser ut som en I-balk i profil. (Den är vanlig som musmarkör när man hovrar text eller inmatningsrutor för text).

https://en.wikipedia.org/wiki/I-beam
https://sv.wikipedia.org/wiki/I-balk

Svårt att säga om det är vettigt att översätta till detta i detta sammanhang dock... Någon som vet om det översätts på detta sätt i andra projekt?