Sida 1 av 1

Översättningar av Ubuntu till tp-sv

Postat: 29 jul 2014, 10:15
av morpa
Framöver kommer jag att skicka översättningar för granskning i första hand till tp-svs sändlista, http://www.tp-sv.se/, (men det innebär inte jag inte kommer att fråga och diskutera här heller.) Det är fler aktiva granskare där, och ett syfte är också att få ett ännu bättre enhetligt enat språk i översättningarna av fri programvara. Dessutom blir det ännu lättare för den som är ny till översättning, då allt fler projekt hamnar hos tp-sv.

Är ni intresserade av översättningar tycker jag definitivt att ni ska anmäla er på sändlistan, även om ni inte är aktiva. Jag vet att flera av er redan är anmälda där. 8) . Det står självklart som alltid fritt för andra översättare hur de vill göra, använda tp-sv eller forumet för granskning.

Jag har uppdaterat introduktionstexten för översättare att rekommendera tp-sv också.

Re: Översättningar av Ubuntu till tp-sv

Postat: 29 jul 2014, 11:07
av bejacobs
Vet inte om det här hör hit, men min Xubuntu säger åtminstone att Din batter laddas upp.

Re: Översättningar av Ubuntu till tp-sv

Postat: 29 jul 2014, 11:08
av bejacobs
Den säger nog Din batteri laddas upp.

Re: Översättningar av Ubuntu till tp-sv

Postat: 29 jul 2014, 11:35
av morpa
Finns en tråd för översättningsförbättringar, se http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=34&t=38934, nämn gärna utgåva också och lägg en notis där. Skärmbild ger pluspoäng:)

Re: Översättningar av Ubuntu till tp-sv

Postat: 29 jul 2014, 16:06
av Gunnar Hjalmarsson
morpa skrev:Framöver kommer jag att skicka översättningar för granskning i första hand till tp-svs sändlista, http://www.tp-sv.se/, (men det innebär inte jag inte kommer att fråga och diskutera här heller.)
På det hela taget är det nog en lämplig förändring. Själv har jag imponerats över aktiviteten och kompetensen på den sändlistan.

Fast när det gäller Ubuntu-specifika begrepp, tycker jag de bör diskuteras här i första hand. Tänker på sådant som Unity och telefonen. Det är viktigt att översättningarna är förankrade i den begreppsapparat som Canonicals design-team verkar vilja 'uppfinna' (på gott och ont).