Sida 1 av 1

[Klar] App install data

Postat: 22 jul 2014, 21:22
av morpa
Jag var 99% klar med den här så jag fixade snabbt den sista biten.

En jättefil, så jag förväntar mig inte att någon ska granska minutiöst. Bara att snabbgranska hela lär ta flera timmar. Men om någon känner sig manad så:)

Det finns helt klart saker jag missat, och utrymme för förbättringar, men det jag försökt att göra är:
* Översätta kvarvarande oöversatta strängar.
* Fixa stavfel och ensa lite termer.
* Substantiv i mer obestämd form, ie , Firefox webbläsare istället för Webbläsaren Firefox. Det har att göra med att en sådan ändring sker uppströms i Gnome, beroende på att sorteringsordning m.m kan bli fel i Gnome shell/Unity annars.

Lade också en felrapport på originalet, se https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... ug/1347108 då det fanns en del de borde se över.

EDIT: Uppdaterat filen efter första omgången kommentarer.

Re: [Klar] App install data

Postat: 04 aug 2014, 11:17
av morpa
Den här är insänd nu, hittas fel så rättar jag i efterhand.

Re: [Klar] App install data

Postat: 04 aug 2014, 13:17
av a_jonsson
morpa skrev:Den här är insänd nu, hittas fel så rättar jag i efterhand.
Den omvända psykologin fungerade fint. Har svårt att motstå uttalanden som att troligen ingen kommer titta igenom hela. Detta är dock en ytterst ytlig granskning, har till största del bläddrat igenom snabbt och tittat på vad Poedit har rödmarkerat. Resultat av detta:

>Bazar versionshanteringssystem

Kan nog behålla engelska namnet Bazaar. I annat fall har den sortens marknad "basar" som försvenskad version.

>Artikulate uttals tränare

Tycker inte om särskrivning, så "uttalstränare".

>kompatabilitet
"kompatibilitet"

>Chack database
"Schack" om vi ska översätta originalets chess.

>Föregårende
"Föregående"

>Nintento DS emulator
>Nintento DS-emulator

Starkt misstänkt att det ska vara Nintendo både i översättning och original eftersom det verkar vara beskrivningen på emulatorn DeSmuME. Behöver nog felrapporteras.

>Det lokiska spelet
"logiska"

>koffinhaltiga
"koffeinhaltiga"

>Använd färgsensoren
SAOL listar "sensorn" som bestämd form på sensor.

>Lägg till kordinater i JPEG-bilder
"koordinater"

>Beräkna krypotgrafiska kontrollsummor
"kryptografiska"

>Hanterare för bortagningsbar
"borttagningsbar"

>Haxadecimal redigerare för Linux
"Hexadecimal"

>Konfiguerar hur du låser
"Konfigurerar"

>massspektrumvisning
trippelkonsonant i svenskan brukar undvikas, så skulle själv skriva "masspektrumvisning" eller "mass-spektrumvisning"

>Statusövervalare
"övervakare"

>ownCloud-synckklient för skrivbordet

Kan ta bort ett c så det blir synkklient

>PDF-Toolkik(pdftk)
"Toolkit"

>JACKAudio-strömmer
"strömmar"

>Verktug för Wine-program
"Verktyg"

>QR-kode
"QR-kod", flera förekomster av denna.

>Kraftullt sökverktyg
"Kraftfullt"

>PostScipt-format
"PostScript"

>Musikpelare
"Musikspelare"

>Ubuntu-ISO i en viruell maskin
"virtuell"

>funtionell microbloggklient
"funktionell"

>hämtainformation
Skulle kunna delas i två ord.

Re: [Klar] App install data

Postat: 04 aug 2014, 13:43
av Broder Tuck
;)
Bra jobbat, a_jonsson.

Dina förslag till ändringar verkar mkt bra.

Ett förslag är jag något tveksam till. Jag tror inte att svenskan gillar två k tillsammans, som i detta exempel:
a_jonsson skrev:. . . .
>ownCloud-synckklient för skrivbordet

Kan ta bort ett c så det blir synkklient . . . .
Här skulle jag själv nog valt att ta bort ett 'k' och bibehålla 'c'.
Även om det därmed blir något av 'svengelska' med syncklient.

Alternativet blir för mig annars det svenska 'synklient'. Som ser lika konstigt ut. :(

Annars mycket bra.

Re: [Klar] App install data

Postat: 04 aug 2014, 13:52
av a_jonsson
Broder Tuck skrev: Jag tror inte att svenskan gillar två k tillsammans, som i detta exempel:
a_jonsson skrev:. . . .
>ownCloud-synckklient för skrivbordet

Kan ta bort ett c så det blir synkklient . . . .
Här skulle jag själv nog valt att ta bort ett 'k' och bibehålla 'c'.
Även om det därmed blir något av 'svengelska' med syncklient.
Vet inte om boende i Jokkmokk skulle hålla med, och en person som köper en bok skulle jag kalla för bokköpare...

I vilket fall bryr jag mig inte så mycket om det blir syncklient eller synkklient. Skulle dock vara intressant att se en källa på undvikandet av dubbelt k i svenskan. För sammansatta ord kan jag inte se något problem med det.

/Anders

Re: [Klar] App install data

Postat: 04 aug 2014, 14:25
av morpa
a_jonsson skrev:
morpa skrev:Den här är insänd nu, hittas fel så rättar jag i efterhand.
Den omvända psykologin fungerade fint. Har svårt att motstå uttalanden som att troligen ingen kommer titta igenom hela..
haha, ja, se nu blev det fart. :)
Tack, uppdaterar efter dina förslag!

Vill bara nämna att jag lade (som du säkert såg i första posten) en generell felrapport för denna fil, det är ganska mycket inkonsekvenser och annat i den. Peka gärna ut "Nintento" i en kommentar där.

Re: [Klar] App install data

Postat: 04 aug 2014, 17:10
av JoWa
Mega använder synkklient och synkroniseringsklient på sin webbsida. (Välj svenska i menyn till höger.)

Re: [Klar] App install data

Postat: 04 aug 2014, 17:59
av morpa
Det blev synkklient även här.