Sida 1 av 1
[Förhandsgranskning]: eog
Postat: 26 mar 2014, 09:25
av Rune.K
morpa:
Eftersom det är min första översättning så vore jag tacksam för en extra granskning i förväg, innan jag skickar in översättningen till listor.tp-sv.se.
Jag laddar upp både originalet och den nya po-filen, jag får lära mej göra en diff vid ett annat tillfälle. (En sak i taget!

)
Nu har jag bara översatt det som inte var översatt. Och jag rättade till en hel del felaktigheter som jag antar var föreslagna översättningar men som inte hade godkänts.
Jag har inte gått igenom varenda sträng av de som redan var översatta och godkända, utan jag koncentrerade mej på det akuta.
Att det kan vara såå många strängar till ett så litet program som Eye of Gnome...
morpa skrev:RuneK:
Jaså, du fick mersmak

Fint!
Jo, EyeOfGnome kommer uppströms som nämner, i detta fall från Gnomeprojektet - så det är man får översätta det, och det kommer då automatiskt att sippra ner till Ubuntu.
Här är är paketet:
https://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/sv
Där kan du ta hem PO-filen.
Egentligen ska man också reservera för översättning, men det kan vi fixa sedan när du känner att du kommit en bit med det.
"reservera för översättning", hur gör man det?
Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 26 mar 2014, 12:38
av morpa
Snabbt jobbat! Ja, det tar sin tid - våga knappt tänka på att översätta t.ex. GIMP, eller libreoffice:)
Jag gjorde en snabb genomläsning, och här kommer mina synpunkter/funderingar.
Jag har inte kollat på de tidigare översatta strängarna heller, utan bara det min diff. plockade fram.
#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
msgid "The Eye of GNOME also allows to view the n."
msgstr "The Eye of GNOME kan också visa bilderna.."
Ett extra mellanslag har smugit sig in.
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmapp:"
Här skulle jag nog säga _Målmapp trots allt, det verkar vara en praxis i andra GNOME-översättningar
: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
#| msgid "Replace spaces with underscores"
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Ersätt blanksteg med understreck"
En bra målsättning är att försöka att hålla acceleratorerna (om möjligt) till samma som i originalet -> E_rsätt...
#: ../src/eog-window.c:2731
#: ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Fel vid start av Systeminställningar: "
systeminställningar..
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Är du säker att du vill radera\n"
"\"%s\" permanent?"
Tycker meningen klingar bättre med ..permanent vill radera.. dvs flytta på permanent.
msgstr[0] ""
"Är du säker att du vill radera\n"
"den markerade bilden permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill radera\n"
"de %d markerade bilderna permanent?"
Samma här ...permanent vill radera de...
#: ../src/eog-window.c:4112
#| msgid "Set As _Wallpaper"
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Använd som skriv_bordsunderlägg"
skriv_bordsbakgrund har jag sett att det heter på andra ställen i GNOME.
Men den frågan kan vi ju ta på tp-sv om osäkra.
Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 26 mar 2014, 13:13
av Rune.K
Tusen tack!
Så slipper folket på gnome-listan undra vad jag är för ett ålahue...
Acceleratorer är alltså namnet på tangentbordsgenvägar som t.ex "Alt-F T" som öppnar en ny flik i engelsk Firefox?
Jag redigerar .po-filen enligt dina instruktioner, allra först.
Vilka filer skall jag sedan skicka till listor.tp-sv.se och i vilket format?
Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 26 mar 2014, 20:22
av Rune.K
Jag läste på sidan >
https://wiki.gnome.org/Swedish
Vill du bara granska räcker det med att du anmäler dig till den svenskspråkiga sändlistan
tp-sv@listor.tp-sv.se. Presentera gärna dig själv på listan, det är alltid trevligt. Vill du även hjälpa till med översättningar bör du förutom denna lista även gå med på den svenskspråkiga listan
gnome-se-list@gnome.org och den engelskspråkiga listan
gnome-i18n@gnome.org. Anmälningsmöjlighet för listorna och arkiverade inlägg finns på respektive adress.
Dessutom bläddrade jag lite bland mejlen i arkivet >
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/ och jag kan se att de är tacksamma att man följer rätt procedur om man översätter, för att undvika merarbete.
För min del blir jag inte klok på var jag ska skicka min översättning av eog.
Om jag får be dej morpa om den tjänsten att du tar över eog, jag har fixat de ändringar du föreslog, och att du skickar översättningen till rätt ställe. Totalt sett så blir det snabbare, än att du ska tala om för mej hur jag ska göra.
Jag ska leta upp något att översätta som är unikt för Ubuntu istället, det blir lättare för mej nu i början av min översättningskarriär!
Bifogar eog.master.sv.po och eog.master.sv.po.orig.
Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 26 mar 2014, 22:26
av morpa
Fast om jag gör det kommer du inte att vara med och få den där bra känslan man får när man ser ändringarna commitas... så därför..
Det enda du behöva göra härnäst är att
1) Registrera dig på tp-sv's sändlista.
2) Skicka ett mail dit med rubrik: "Översättning av eog" och säga att du gärna vill få den granskad. Och förstås bifoga din översättning, samt originalet i en zip.
Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 26 mar 2014, 22:51
av Rune.K
morpa skrev:Fast om jag gör det kommer du inte att vara med och få den där bra känslan man får när man ser ändringarna commitas... så därför..
Det enda du behöva göra härnäst är att
1) Registrera dig på tp-sv's sändlista.
2) Skicka ett mail dit med rubrik: "Översättning av eog" och säga att du gärna vill få den granskad. Och förstås bifoga din översättning, samt originalet i en zip.
Jo, den där känslan när man har åstadkommit är faktiskt bra, men jag har gjort så många storverk i mitt liv så det är inte så viktigt längre.

Det viktiga är att få Ubuntu översatt i det här fallet!
Men jag gör som du säger, förstås!
Jag är redan med på tp-sv-listan, så det är en baggis att skicka in en zip med .po och .orig. Och så får vi se vad som händer sedan
Men förstå att jag blev konfunderad när jag läste det här:
Jag läste på sidan >
https://wiki.gnome.org/Swedish
Citat:
Vill du bara granska räcker det med att du anmäler dig till den svenskspråkiga sändlistan
tp-sv@listor.tp-sv.se. Presentera gärna dig själv på listan, det är alltid trevligt. Vill du även hjälpa till med översättningar bör du förutom denna lista även gå med på den svenskspråkiga listan
gnome-se-list@gnome.org och den engelskspråkiga listan
gnome-i18n@gnome.org. Anmälningsmöjlighet för listorna och arkiverade inlägg finns på respektive adress.
Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 27 mar 2014, 21:02
av Rune.K
Nu är jag igång på tp-sv-listan med eog och jag har anmält mej till de 2 övriga listorna och en webbplats för uppladdning av ens förslag på översättningar. Det är ju inget svårt, det är bara lite krabb som det heter på småländska. Jag har fått eog granskad en gång, och det var inte helt tokigt. Tack vare att morpa hade gjort en förhandsgranskning. Schysst morpa!
Men det är mycket man ska hålla reda på om man översätter, helst ska allt heta vad det brukar göra och det är förstås helt rätt.
Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 27 mar 2014, 22:00
av morpa
Ja, det är en del steg som du märkt, då de flesta projekt har sina egna sätt. Men tp-sv kan väl ses som navet. Grattis för eog - då är det bara att köra vidare efter den första framgången.
En bra sak med att översätta är att det inte är någon ide att stressa - man kommer ändå aldrig att bli klar med det, då antalet projekt äro oändliga.

Re: [Förhandsgranskning]: eog
Postat: 27 mar 2014, 22:55
av Rune.K
morpa skrev:Ja, det är en del steg som du märkt, då de flesta projekt har sina egna sätt. Men tp-sv kan väl ses som navet. Grattis för eog - då är det bara att köra vidare efter den första framgången.
En bra sak med att översätta är att det inte är någon ide att stressa - man kommer ändå aldrig att bli klar med det, då antalet projekt äro oändliga.

Att översätta verkar vara kul och intressant, så här långt. Dessutom så kan man ha nytta av det i andra sammanhang, det att man blir tvungen att tänka på att man skriver något så när ordentlig svenska i översättningarna. Där har jag mycket att lära, men det kan bli kul!
Jag avvaktar med att börja på en ny översättning tills den här är helt klar, jag är inte mycket för multitaskning...
