Sida 1 av 2
Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 00:35
av Gunnar Hjalmarsson
Som ett litet, litet steg på vägen mot översättning av dokumentationen (ubuntu-docs) försöker jag ta ställning till de förslag som lämnats i Launchpad. Borde ju vara enkelt, tänkte jag, men...
Hur översätter man "bounce keys"? Det är en funktion som underlättar för vissa typer av rörelsehinder, och innebär att en tangenttryckning ignoreras om den sker alltför snart efter att samma tangent tryckts ned. Det enda jag vet är att förslagen - "studsande tangenter" och "studsande knappar" - inte låter klokt, men jag har å andra sidan inte kommit på något bra.
Jag har sett att översättningen "studsande tangenter"
redan finns i textdomänen unity-control-center, men det förändrar inte min uppfattning.
En annan svår grej:
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
Mitt förslag:
"Genom hovringsklickning (fördröjd klickning) kan du klicka genom att hålla musen stilla."
Jag vill alltså översätta "hover" med någon slags svengelsk "hovra".
/ Gunnar
P.S. unity-control-center är nog en bra textdomän att ge sig på. Systeminställningarna är ju viktiga, och domänen har över 300 oöversatta strängar.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 01:30
av gruble
Någonting liknande - Fördröjda knappar
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 01:47
av Gunnar Hjalmarsson
gruble skrev:Någonting liknande - Fördröjda knappar
Tack för uppslaget! Ett krux är att det finns en annan funktion som beskrivs så här:
"
Tröga tangenter
Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras."
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 01:52
av vulfgar
I helikoptersammanhang används uttrycket hovra på svenska. Annars kanske sväva kan vara ett alternativ?
Kan studsande tangenter möjligen ersättas med dubbeltryckning eller kanske upprepad tryckning? Inte så lyckat kanske, men ett förslag.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 02:21
av Gunnar Hjalmarsson
vulfgar skrev:I helikoptersammanhang används uttrycket hovra på svenska. Annars kanske sväva kan vara ett alternativ?
Sväva
används i ett par översättningsförslag som jag inte gillar... Om det hade varit en mås hade "sväva" varit perfekt, men nu är det ju en mus.
Jag ser det som en datateknisk term. Egentligen borde det finnas en etablerad svensk motsvarighet, men om det inte gör det, tycker jag det är rimligt att 'uppfinna' en snarare än att använda en ordagrann översättning som folk associerar med fåglar och segelflygplan.
vulfgar skrev:Kan studsande tangenter möjligen ersättas med dubbeltryckning eller kanske upprepad tryckning? Inte så lyckat kanske, men ett förslag.
Jag för min det tycker de förslagen är mycket bättre. Skall fundera vidare på framför allt "dubbeltryckning" och se om jag kan få in det bra i sammanhanget.
Tack!
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 08:37
av Rune.K
Jag tittade hur det ser ut i Xfce, som jag tänker så är det inte fel att använda redan "etablerade" översättningar av olika begrepp. Xfce har varit med i många år, betydligt längre än Ubuntu...
Och ser man studsande tangenter tillsammans med klistriga och tröga tangenter, så låter studsande tangenter fullt normalt.

Se bilden, som är från Xubuntu 14.04.
Dessutom så är det inte omöjligt att många sådana här termer låter tokigt även på engelska, för en som har engelska som modersmål.
Min tanke om översättningar är att jag hellre ser att översättningarna är konsekventa för alla distributioner och framförallt mellan de olika officiella Ubuntuvarianterna, än att varje enskild översättare "hittar" på egna översättningar. Det är mina privata funderingar.
Re: Sv: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 09:20
av HakanS
Rune.K skrev:Min tanke om översättningar är att jag hellre ser att översättningarna är konsekventa för alla distributioner och framförallt mellan de olika officiella Ubuntuvarianterna, än att varje enskild översättare "hittar" på egna översättningar.
Håller med. Både Gnome och KDE använder ordet studsande tangenter.
http://docs.kde.org/stable/sv/kde-works ... index.html
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 12:54
av Lao Tzu
Rune.K skrev:Dessutom så är det inte omöjligt att många sådana här termer låter tokigt även på engelska, för en som har engelska som modersmål.
Det här är en faktor jag tror många glömmer bort i många översättningsfall, särskilt just när man hör argumentet: "det låter så dumt på svenska".
Rune.K skrev:Min tanke om översättningar är att jag hellre ser att översättningarna är konsekventa för alla distributioner och framförallt mellan de olika officiella Ubuntuvarianterna, än att varje enskild översättare "hittar" på egna översättningar. Det är mina privata funderingar.
Nu är det dock även dina publika funderingar.

Jag håller med om att översättningarna inom *buntusfären bör vara enhetliga. I möjligaste mån bör de också likna originalen, om än att det senare inte får gå före "god svenska". Detta eftersom det underlättar att komma ihåg vad det heter även på engelska och det kan vara enklare att googla lösningar på problem om man känner till de engelska termerna.
Sett till
The Hover Click har jag dock ett förslag som just frångår detta med att likna originalet: "Automatiskt klick" eller "Automatiskt knapptryck" eller nåt annat liknande. Det förklarar tydligt vad det handlar om, särskilt när man får den efterföljande förklaringen för hur det fungerar.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 18:02
av Gunnar Hjalmarsson
Tack för goda argument.
Att vi skall eftersträva konsekventa översättningar av samma begrepp är självklart. Jag håller också med om att de engelska originalbegreppen ibland är mindre väl valda, vilket vi vid översättning får förhålla oss till snarare än göra om.
Engelskans "bounce" har flera betydelser. Om vi pratar om en boll, så är "studsa" en korrekt översättning. En check som man lämnar till en bank kan "bounce", dvs. banken kan vägra lösa in den för att pengarna på kontot inte räcker till. Checken processas alltså inte av någon anledning. Jämför tangenttryckningen processas inte av någon anledning. Jag tror inte att någon skulle säga att en check "studsar" om en bank vägrar lösa in den.
"Bounce" kan ju förresten betyda knulla också. "Knullande tangenter"? Njae..
Windows
använder "Filter Keys", vilket förmodligen hade varit enklare att hitta en vettig översättning av.
Jag håller inte med Rune.K om att "studsande tangenter" låter normalt, inte ens insatt i sitt sammanhang. I stället påstår jag att "studsande tangenter" är en direkt felöversättning av "bounce keys". Det blev fel från början (översättaren kanske spelar tennis), och även om felet har fått viss spridning, tycker jag inte vi skall fortsätta sprida den felaktiga översättningen.
Nu finns det ju ingen svensk direkt motsvarighet till det mångtydiga engelska "bounce", så vi får tillämpa fri översättning. Jag tycker att vi går på något av vulfgars förslag, och samtidigt postar en hint om det på
tp-sv's sändlista.
Lao Tzu skrev:Sett till The Hover Click har jag dock ett förslag som just frångår detta med att likna originalet: "Automatiskt klick" eller "Automatiskt knapptryck" eller nåt annat liknande. Det förklarar tydligt vad det handlar om, särskilt när man får den efterföljande förklaringen för hur det fungerar.
Bra förslag, tycker jag. Bättre än min svengelska.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 01 mar 2014, 20:59
av Rune.K
Nu vill jag inte debattera om mina funderingar utan bara skriva ett förtydligande.
Jag skrev så här
Rune.K skrev:
Och ser man studsande tangenter tillsammans med klistriga och tröga tangenter, så låter studsande tangenter fullt normalt.

[/attachment]
men det krävs kanske en förklaring. Hur många kan på förklara vad klistriga och tröga tangenter är, utan att själv ha provat finesserna. Tröga tangenter vet jag precis hur de fungerar, beroende på att säljchefen på jobbet hade lyckats aktivera den funktionen och var minst sagt irriterad.
Vad jag menar är att studsande tangenter varken är mer eller mindre kryptiskt än klistriga och tröga tangenter. Det är i det sammanhanget man kanske bör se studsande tangenter. Eller det kanske det bara är jag som tycker att klistriga och tröga tangenter låter märkligt.
Tillägg:
Det är naturligtvis du Hjalmarsson som bestämmer hur "bounce keys" ska översättas i slutändan.
Jag är glad att översättningarna har kommit igång igen efter ett väldigt långt uppehåll. Ubuntu 14.04 blir förhoppningsvis så bra översatt så att jag kan lägga in det på Moster Gretas dator, hon skulle bli väldigt förfärad om det dyker upp alltför många engelska ord. Jag tror inte engelska fanns på skolschemat när hon gick i skolan.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 02 mar 2014, 03:37
av Gunnar Hjalmarsson
Rune.K skrev:Vad jag menar är att studsande tangenter varken är mer eller mindre kryptiskt än klistriga och tröga tangenter.
Sticky Keys -> Klistriga tangenter
Slow Keys -> Tröga tangenter
Bounce Keys -> Studsande tangenter
Jag vill nog mena att de andra två - till skillnad från "studsande tangenter" - blir meningsfulla tillsammans med respektive förklaring.
Att översätta datatermer är trixigt emellanåt, och det förekommer en mängd
termer som inte står för sig själva, dvs. de kräver förklaringar för att någon som inte hört termerna tidigare skall kunna begripa innebörden. Vid översättning av sådana termer, tycker jag att följande förhållningssätt är rimligt:
Översättningen skall vara vettig när man ser den tillsammans med en förklaring. Om det inte går att hitta en översättning som uppfyller det kravet, är det bättre att använda den engelska termen oöversatt.
Det vore bra om vi kunde enas om det generella förhållningssättet.
Exempel på termer som morpa och jag kom fram till att inte översätta är
Dash och
HUD. Det berodde nog i och för sig mer på att det är Ubuntu-specifika begrepp än att det hade varit omöjligt att hitta rimliga svenska uttryck.
Rune.K skrev:Ubuntu 14.04 blir förhoppningsvis så bra översatt så att jag kan lägga in det på Moster Gretas dator, hon skulle bli väldigt förfärad om det dyker upp alltför många engelska ord. Jag tror inte engelska fanns på skolschemat när hon gick i skolan.
Jag startade den här tråden i samband med översättning av några få strängar i dokumentationen. Om moster Greta vill ha en svensk dokumentation, krävs det en rejäl uppryckning om hon inte skall bli besviken. Omkring 3.000 strängar är oöversatta.
Det är bara att hugga i, alltså.

Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 02 mar 2014, 14:34
av Rune.K
Gunnar Hjalmarsson skrev:...
Jag startade den här tråden i samband med översättning av några få strängar i dokumentationen. Om moster Greta vill ha en svensk dokumentation, krävs det en rejäl uppryckning om hon inte skall bli besviken. Omkring 3.000 strängar är oöversatta.
Det är bara att hugga i, alltså.

Om det är en seriös inbjudan, så deltar jag gärna i översättningsarbetet. Jag är imponerad av ert arbetsätt, det skulle passa mig också är jag ganska säker på. Granskningen är väldigt viktig och det gör ni på ett effektivt och konstruktivt sätt. Det är inspirerande att se!
Min arbetstakt är dock låg och det kan ta lång tid för mig att lära mig nya program som t.ex POEditor. Men en en liten insats kan jag säkert bidra med, dessutom så är det hög tid att att jag börjar köra något opertivsystem på svenska igen, det är cirka 10 år sedan jag helt gick över till engelska på alla OS.
Men jag kommer inte att delta "Förrän det har blivit ordning på torpet". Det är alldeles för mycket som är distraherande här, för min del...
Men översättningsjobbet kommer säkert att vara intensivt i flera år framöver eftersom Unity är inne i en stark utvecklingsfas. Det är många nya program ska skrivas och därmed översättas.
morpa, vad heter han på launchpad?
Dokumentationen du pratar om, var finns den?
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 03 mar 2014, 00:14
av Gunnar Hjalmarsson
Rune.K skrev:Gunnar Hjalmarsson skrev:...
Jag startade den här tråden i samband med översättning av några få strängar i dokumentationen. Om moster Greta vill ha en svensk dokumentation, krävs det en rejäl uppryckning om hon inte skall bli besviken. Omkring 3.000 strängar är oöversatta.
Det är bara att hugga i, alltså.

Om det är en seriös inbjudan, så deltar jag gärna i översättningsarbetet.
Givetvis menar jag allvar!! Du är mer än välkommen.
Rune.K skrev:Jag är imponerad av ert arbetsätt, det skulle passa mig också är jag ganska säker på. Granskningen är väldigt viktig och det gör ni på ett effektivt och konstruktivt sätt. Det är inspirerande att se!
Att granska en föreslagen översättning tror jag är ett bra sätt att börja. Det ger lite insikt i hur rutinerna fungerar.
Rune.K skrev:Men jag kommer inte att delta "Förrän det har blivit ordning på torpet". Det är alldeles för mycket som är distraherande här, för min del...
Att någon överhuvudtaget skall behöva känna så... Om jag säger vad jag tycker om det, blir jag förmodligen bannad, så det gör jag inte.
Rune.K skrev:morpa, vad heter han på launchpad?
https://launchpad.net/~northar
Rune.K skrev:Dokumentationen du pratar om, var finns den?
Den finns på datorn.

Du når den genom att klicka Ubuntu Help/Ubuntu-hjälp i systemmenyn (eller genom kommandot
yelp). Den finns också
publicerad på webben.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 03 mar 2014, 04:03
av Gunnar Hjalmarsson
I fråga om "Bounce Keys" stannade jag till sist för "Selektiva tangenter". Frångick vulfgars förslag, för att inte avvika stilmässigt (tyckte att det skulle vara
[Någonting] tangenter).
Skickade ett meddelande om det till
sändlistan tp-sv.
Beträffande "Hover Click (Dwell Click)" behöll jag de engelska termerna. Lao Tzus förslag stupade på att det behövs ett verb också, och det blev "hovra".
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 03 mar 2014, 15:45
av Lao Tzu
Gunnar Hjalmarsson skrev:Beträffande "Hover Click (Dwell Click)" behöll jag de engelska termerna. Lao Tzus förslag stupade på att det behövs ett verb också, och det blev "hovra".
Attans, det framgick inte av exemplet ovan.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 04 mar 2014, 09:08
av morpa
Jag tycker att det är rätt inställning GunnarHj, om ett begrepp används fel, även om det är använt historiskt, kan man i alla fall försöka ändra på det. Bra att du är med på tp-sv-listan för övrigt. Jag håller med dig om tangentnamnen, och skulle gärna se en ändring uppströms på det också. Vi får se om någon har åsikter. Målsättningen är naturligtvis att det ska vara konsekvent över distributionerna.
"Översättningen skall vara vettig när man ser den tillsammans med en förklaring. Om det inte går att hitta en översättning som uppfyller det kravet, är det bättre att använda den engelska termen oöversatt."
Ja. Och jag tycker också att man ska snegla på översättningarna hos Windows och Mac ibland, snarare än den korrekta svenskan, då översättningarna ska vara lättförståeliga även för den som kommer från den världen.
RuneK!! Du är mycket välkommen med att hjälpa till med översättningar. Vi har att göra lååååååååååååång tid framöver:) Granskningar är lika viktiga som själva översättningarna så det kan också vara ett sätt att komma igång!
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 04 mar 2014, 09:50
av Rune.K
morpa skrev:...
RuneK!! Du är mycket välkommen med att hjälpa till med översättningar. Vi har att göra lååååååååååååång tid framöver:) Granskningar är lika viktiga som själva översättningarna så det kan också vara ett sätt att komma igång!
Tackar!
Framförallt så gillar jag ert sätt att arbeta på, hade det inte varit för det så hade jag inte varit intresserad av att delta i översättningen. Jag är inte duktig på språk, men jag tror att jag kan en del om termer och begrepp som förekommer i en dator.
Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 14 mar 2014, 10:11
av Rune.K
Nu verkar det som att jag har fått igång Ubuntu 14.04 i Virtualbox och det verkar vara någorlunda stabilt, peppar peppar ta i trä. Jag provade även att installera direkt på hårddisken men eftersom Ubuntu ännu inte har drivrutiner till mitt ethernetkort så fungerar det inte att reparera i "recovery mode" efter kraschen.
Jag har anmält mej till översättargruppen, min tanke är att jag granskar i första hand och startar då upp det aktuella programmet som är översatt. För att kolla översättningen i sin rätta omgivning.
Jag har tittat på någon .po-fil och .diff-fil för att känna mej för.
.diff-filerna vägrar att öppnas i KDE's Kompare, men det går bra att se diff-filerna i Kate så det är inga problem. Men vilket program använder du för att ta fram diff-filerna, det kan vara intressant att veta ändå?
Räkna med att jag arbetar sakta! Men eftersom Ubuntu 14.04 är en LTS-utgåva som supportas i 5 år så har vi ju gott om tid...

Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 16 mar 2014, 01:56
av Gunnar Hjalmarsson
Kul att du också vill jobba med översättningar, Rune. 5 år? Nja, för att få med översättningar när 14.04 släpps, är det 10 april som är deadline.
Här har du en
uppmjukningsövning till att börja med.

Re: Studsande tangenter m.m.
Postat: 06 jan 2015, 18:20
av Maxbeta
Hej
Jag letar översättning till hover i den vanliga bemärkelsen att hänga musen över en länk, knapp etc som då byter utseende. Jag använder inte Ubuntu och är knappast någon språkexpert men skulle vilja bidra med några synvinklar i en allmän diskussionen om ordet hover.
Jag får för mig att ordet hover redan fanns i engelskan innan den första helikoptern svävade i luften. Men på svenska blev detta ord importerat och försvenskat till hovra och samtidigt en teknikterm för en smal krets människor. Förmodligen för att manualer och instruktörer pratade engelska. Jag vill påstå att många svenssons inte vet vad ordet hovra betyder.
På engelska skulle förmodligen "hang over" kunnat användas i datorsammanhang men det låter som baksmälla så man kallar det hover vilket redan är ett bekant ord.
En svensson som såg en helikopter för första gången skulle förmodligen säga "den svävar" eller "den hänger i luften". Om jag står bredvid en datoranvändare och supportar så säger jag även "häng över den där länken". Om jag skulle säga "hovra över den där länken" så skulle personen vända sig om och se frågande ut.
När jag översätter Wordpress (där slutanvändaren ofta är en svensson) brukar jag använda "överhäng" då "översvävning" blir längre och även känns krångligare.
Har ni några tankar om detta resonemang?