Här kommer mina kommentarer:
indicator-datetime-sv
69c69
< msgstr "Kommande _händelser från Evolution-kalendern"
---
> msgstr "Kommande händelser från _Evolution-kalendern"
Jag fattar inte innebörden av det där understrykningstecknet. Samtidigt fattar jag inte varför du flyttar det, med tanke på att msgid i det här fallet är
"Coming _events from Evolution Calendar". Så ge mig gärna en lektion.
(Du har flyttat u-streck många gånger, men jag nämner detta som ett exempel.)
indicator-keyboard-sv
#: ../lib/main.vala:695
msgid "Keyboard Layout Chart"
msgstr "Karta över tangentbordslayout"
Tycker att "karta" blir lite konstigt. Alternativa förslag:
"Schema över tangentbordslayout"
"Tangentbordsschema"
indicator-power-se
79c79
< "\present\", \"charge\" och \"never\"."
---
> "\present\, \"charge\" och \"never\"."
Galen syntax både före och efter, men det ser rätt ut i PO-filen:
#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Alternativ för när batteristatus ska visas. Giltiga alternativ är \"present"
"\", \"charge\" och \"never\"."
Vad gör ditt diff-program?

Och det blir ännu värre i
po_indicator-printers-sv.podiff, trots att det ser rätt ut i motsvarande PO-fil.
Det verkar som att ditt diff-program inte klarar av att skilja mellan raka och typografiska citationstecken. Är det möjligtvis inställt på något annat än UTF-8?
Vad avser själva översättningen kan man förstås fråga sig om inte "present", "charge" och "never" är översättningsbara strängar som översätts någonstans, och alltså borde översättas här också. Men då vore det förstås bra att veta hur de översatts där... Så länge vi inte vet det, är det helt ok, tycker jag.