Sida 1 av 1

[Klar]: po_lightdm-sv.po

Postat: 06 feb 2014, 19:23
av Gunnar Hjalmarsson
Bifogar förslag på översättningar av tre nya strängar (som jag själv ligger bakom). Skapade MO-fil och testade, och det såg bra ut.

Tacksam om någon kan granska och ladda upp.

Edit: Uppladdad efter justering på förslag av Osprey.

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 06 feb 2014, 19:55
av Osprey
Det ser bra ut, det enda jag är lite tveksam till är:
#. Help string for command line --run-dir flag
#: ../src/lightdm.c:1010
msgid "Directory to store running state"
msgstr "Katalog för att lagra körtillstånd"
...och anledningen till tveksamheten är att "körtillstånd" i första hand leder tankarna till "tillstånd att köra" (typ körkort). Jag tycker att det skulle låta bättre med "körningens tillstånd" eller kanske ännu hellre "körningens status".

Dessutom tycker jag att det borde heta "spara" istället för "lagra" eftersom jag ser "lagra" som något mer långsiktigt, fast egentligen vore kanske "förvara" mer språkligt korrekt.

Så "förvara körningens status" är kanske det som är minst lätt att missuppfatta... :)

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 06 feb 2014, 22:23
av Gunnar Hjalmarsson
Hej Osprey, och tack för genomgången!

Det var en gammal översättning, som jag inte först reagerade på, men nu delar jag dina invändningar.

Vad säger du om: "Katalog för data om körningens status"?

(Då kommer vi runt frågan om lagra, spara eller något annat.)

Edit: Jag bifogade en ny arkivfil till det första inlägget med den formuleringen.

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 06 feb 2014, 22:50
av Osprey
Javisst, "Katalog för data om körningens status" är klockrent och ingen risk att någon missuppfattar!

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 06 feb 2014, 23:28
av Gunnar Hjalmarsson
Bra!

Blev just medlem av översättningsgruppen, så jag laddade upp den justerade filen.

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 07 feb 2014, 10:09
av morpa
Ser bra ut. Möjligtvis Temporär->Tillfällig men det är en smaksak.
Varmt välkommen till översättningsgruppen!

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 07 feb 2014, 11:07
av Gunnar Hjalmarsson
Tack, morpa!

Jag vacklade ett tag mellan tillfällig och temporär, men stannade för det senare. Är inte helt nöjd med den engelska formuleringen [1], men självaste Mark Shuttleworth hjälpte till med den, så jag vågade inte ändra för mycket. ;)

[1] "Temporary Guest Session" är väl en tautologi? Antingen "Guest Session" eller "Temporary Guest Account", tycker jag egentligen.

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 09 feb 2014, 21:15
av morpa
Just ja, sätt gärna prefixet [Klar] istället för granskning, så blir det lätt att överblicka i forumet.

Re: Granskning: po_lightdm-sv.po

Postat: 09 feb 2014, 23:36
av Osprey
Gunnar Hjalmarsson skrev:[1] "Temporary Guest Session" är väl en tautologi? Antingen "Guest Session" eller "Temporary Guest Account", tycker jag egentligen.
Nu är jag iofs inte helt 100 på sammanhanget, men...

Det där beror ju på, i viss mån så kan det vara en tautologi, beroende på vad "temporary" innebär i det här fallet. Finns det händelsevis även "permanent guest session" så är ju benämningen både helt relevant och därtill informationsbärande. Men när det gäller inloggningssessioner så existerar det ju egentligen inga permanenta sessioner, så ordet (temporary) blir ganska meningslöst i både "temporary guest session" och "temporary user session".

Fast om man hårddrar det hela och betraktar meningen som att temporary åsyftar "guest" och inte "session", så får det en annan mening. Då existerar inte en "temporary user session", eftersom en "user" är en permanent definierad användare, medan en "temporary guest" är en odefinierad tillfällig gäst och då låter det med en gång mycket mer rätt med "Temporary guest - session"...

Re: [Klar]: po_lightdm-sv.po

Postat: 10 feb 2014, 02:06
av Gunnar Hjalmarsson
Det sista var ju en god tanke... Då kanske jag kan sova lugnt i natt. ;) Fast med tanke på att "guest session" är det etablerade begreppet, är inte det sättet att se på syftningen det mest naturliga.

Rent tekniskt skapas ett tillfälligt konto när man öppnar en gästsession, med poster i /etc/passwd och /etc/group osv. Fast det raderas när man loggar ut.

"Temporary Guest Session" är rubriken på en dialogruta där användaren upplyses om att det inte går att spara filer i $HOME och förvänta sig att de finns kvar senare, och i ljuset av det är det kanske bara bra att vara övertydlig.

Men vem, förutom ett par översättningsnördar, bryr sig? :)