Hej morpa,
Har gått igenom
po_unity-sv.po översiktligt.
1. Kommentarer till förslaget
Allmänt intryck
Filen är väl genomarbetad, och förslagen till ändringar av tidigare översättningar verkar vara noga övervägda.
Stor begynnelsebokstav
Du har konsekvent använt stor begynnelsebokstav, även inne i meningar, för begrepp såsom
Programstartaren och
Programväxlaren. Är det en personlig preferens, eller finns det stöd i någon översättningsguide?
Bestämd eller obestämd form
Jag lutar åt att t ex
Launcher borde översättas till
Programstartare, dvs. obestämd form.
Programstartaren är en lämplig översättning av
the Launcher inne i meningar.
Förslag till korrigeringar
Kod: Markera allt
--- po_unity-sv.po 2014-01-06 17:30:10.000000000 +0100
+++ po_unity-sv2.po 2014-01-06 18:59:37.992517277 +0100
@@ -774,7 +774,7 @@
"Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, "
"including windows of all viewports."
msgstr ""
-"Byter till föregående öppna fönster när Prgogramväxlaren har visats, "
+"Byter till föregående öppna fönster när Programväxlaren har visats, "
"inklusive fönster i alla vyer."
#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113
@@ -1047,7 +1047,7 @@
#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336
msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)"
-msgstr "Ctrl + Alt + Num (tangentbord)"
+msgstr "Ctrl + Alt + siffra (num. tangentbord)"
#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:338
#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344
Diskussion
Jag gillar inte
Panelen som översättning av
Dash (utvecklar vidare nedan).
2. Synpunkt på arbetsflödet via den här tråden
För att kunna se förändringarna jämfört med tidigare, laddade jag även ner den befintliga filen från Launchpad. För att underlätta för dem som reviewar tycker jag att vi, när vi uppdaterar en fil med strängar som är översatta sedan tidigare, bör bifoga både den befintliga filen och den föreslagna nya filen.
3. Översättning av "Dash"
Det är inte helt enkelt att översätta
Dash på ett bra sätt. Samtidigt är ... ett viktigt verktyg som profilerar Ubuntu och Unity, så egentligen skulle översättningen av det begreppet kanske förtjäna en egen tråd.
Personligen tycker jag att
Panelen är för oprecist. Jag kollade hur några andra länder gjort:
Kod: Markera allt
$ for lang in da de es fr nb nl sv; do
> LANGUAGE=$lang
> echo "$lang: $(gettext -d unity 'Dash')"
> done
da: Instrumentbræt
de: Dash
es: Tablero
fr: Tableau de bord
nb: Dashbord
nl: Snelzoeker
sv: Panelen
$
Tyskarna använder
Dash. Om vi skulle ta intryck av våra latinska vänner, skulle det kanske luta åt
Anslagstavla. Någon dansk bilentusiast har översatt till
Instrumentbräda, och norrmännen har inte helt överraskande förnorskat det engelska
Dashboard till
Dashbord.
Hmm... Inget är så där riktigt på spiken, eller?
Jag tycker att man ibland bör avstå från att översätta exakt ord för ord, och tillåta sig lite friare översättningar. I den andan slänger jag in några nya idéer om vad vi skulle kunna översätta
Dash med:
- Unity översikt
- Navigerare
- Vägvisare
Om vi inte kan enas om ett bra svenskt ord, kanske vi skall använda
Dash liksom tyskarna. Men vad blir det i bestämd form inne i meningar?
dashen? Hum.