Sida 1 av 1
Om översättning av Bluetooth
Postat: 20 maj 2012, 10:23
av Christian Johansson
I Ubuntu 10.04 så kallas Bluetooth just Bluetooth. I Ubuntu 12.04 har jag dock sett att det står Blåtand lite här och var. Jag vill bara påpeka att när jag jobbade med Bluetooth på Ericsson för en del år sedan så fick vi direktiv om att vi absolut inte fick säga Blåtand för Bluetooth var ett registrerat varumärke. Det kanske kan jämföras med om man skulle översätta företaget Apple till Äpple. Därför vore det nog lämpligast att inte använda ordet Blåtand tycker jag.
Re: Om översättning av Bluetooth
Postat: 20 maj 2012, 15:37
av ubot
Det är inte lika självklart som med Apple men du verkar vara inne på rätt linje.
http://www.datatermgruppen.se/index.php ... =bluetooth
I mindre viktiga sammanhang och där man avser själva tekniken, går det bra att skriva blåtand. I andra sammanhang, särskilt där man avser varumärket, skriver man Bluetooth.
Kort och gott kan man väl säga att Bluetooth (med stor bokstav är ett egennamn och översätts inte) medan bluetooth (med liten bokstav) är tekniken och översätts till blåtand. Detta förutsatt att den som har skrivit Bluetooth vet vad den har gjort när den har skrivit ordet med stor resp. liten bokstav.