Sida 1 av 1

Få mer översättare, hur engagerar vi fler?!

Postat: 24 nov 2010, 22:48
av Kirill
God dag folks :)

Märkte att jag efter flera veckors väntan på att bli godkänd vart nekad till att bli översättare?!

Detta skulle jag gärna vilja ha svar på, vad som låg bakom beslutet att neka en som vill engagera sig i översättandet och redan är engagerad i en blueprints för LoCot...

Jag sökte till att bli översättare eftersom jag vill bidra till LoCo't, samt att jag i 9 års tid översatt filmer och serier men vill nu göra något nyttigt av den tid jag lagt på filmer och serier istället!

Skulle ansvarig för teamat kunna uttala sig om detta :)

Och hur ska vi få mer folk engagerad då det endast är 5 pers som översätter, då ni hade en radda med folk som ville hjälpa till!

Hälsningar
Pontus

Re: Få mer översättare, hur engagerar vi fler?!

Postat: 25 nov 2010, 00:15
av farmfield
Vad jag dock undrar är vad f*n som hände med översättningen av 'ubuntu Manual' för den verkar ha totalfastnat... :-[

https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual

Dessutom ingen aktivitet på nästan 3v nu...

@Pontus

Nu är det väl inte riktigt så enkelt för Daniel att plocka in folk som man kan tro. Jag antar att han under en tid får dubbelkolla material från nya bidragsgivare o.s.v. vilket bara det är en massa jobb...

Re: Få mer översättare, hur engagerar vi fler?!

Postat: 25 nov 2010, 00:52
av Daniel Nylander
Översättningsgruppen jobbar helt på kvalitet, inte kvantitet.
Vi producerar ett kvalitativt operativsystem på svenska.
Problem som uppstod i tidigare konstellationer av Ubuntu SE:s översättargrupp (där alla fick översättare hej vilt) skapade otroliga kvalitetsproblem. Dessa problem uppstod även hos andra översättargrupper (tyska, franska etc.). Därför stängdes grupperna och minimerade antalet översättare med behörighet att "skriva" översättningar. Alla har dock möjlighet att lämna in översättningsförslag.

Dock bör jag påpeka att vi endast är ansvariga för ca 5% av alla översättningar i Ubuntu. Resten ligger hos "upstream", alltså programmets ursprungliga plats (t.ex. GNOME, Debian, KDE, Xfce etc.). Själv gör jag de flesta översättningarna direkt hos GNOME.

Ansvaret för Ubuntu Manual har jag delegerat till Erik Piehl Sylvén, dels på grund av att det ligger lite utanför Ubuntus officiella åtaganden.

Vi har en sida för översättare på http://ubuntu-se.org/drupal/translators