Om
http://ubuntu-manual.org/
Nåt att sätta tänderna i för en kunnig översättare.....
http://ubuntu-manual.org/ubuntu-manual-draft.pdf

Låter helt klart som en utmärkt idé. Flyttar tråden.Ulsak skrev:ett förslag: flytta den till översättningstråden så får gänget där nåt att meditera över..
Det låter som en mycket bra ide för det behövs många fler översättare.Kirill skrev:Hmmm.... Kanske man ska ta sig an något
Har ju som sagt översatt filmer och serier i 8 års tid så, men har nu lagt det på hyllan
Bring it on..det verkar finnas sugna folk..Hoppas Erik hör av sig..Daniel Nylander skrev:Jag har gett ansvaret för den svenska översättningen av ubuntu-manual till Erik Piehl Sylvén.
Förslagsvis så använder han/ni denna tråd/forum till att koordinera och följa upp översättningsarbetet
Nja, den summan exkluderar färdiga men ej godkända förslag... Men svårt att se hur mycket som just tillhör den kategorin, översatta men ej godkända eftersom man måste gå igenom det sats- för sats, sida för sida - och då pratar jag om att se detta online... Tycker faktiskt Launchpad suger fett just sett till översättningar, det är alldeles för omständigt att arbeta i eftersom det är man måste navigera sats för sats, sida för sida som sagt...HakanS skrev:85,97% är kvar att översätta.
Nej, po är ett eget format där allt delas upp i uttryck, fraser och satser. Du får redigera det i ett program som Gtranslator... Men du har rättstavning även i Gtranslator såklart.fd.svensson skrev:Borde det inte gå att ladda ner det till OpenOffice där du har bra rättstavningsprogram för att senare ladda upp det?farmfield skrev:Nja, den summan exkluderar färdiga men ej godkända förslag... Men svårt att se hur mycket som just tillhör den kategorin, översatta men ej godkända eftersom man måste gå igenom det sats- för sats, sida för sida - och då pratar jag om att se detta online... Tycker faktiskt Launchpad suger fett just sett till översättningar, det är alldeles för omständigt att arbeta i eftersom det är man måste navigera sats för sats, sida för sida som sagt...HakanS skrev:85,97% är kvar att översätta.
Men det finns enklare sätt. Enklast är att ladda ner po-filen och installera Gtranslator ur förråden och översätta däri och sedan exportera tillbaka filen 'upstream' i Synaptic.
Vill ni hjälpa till att översätta så gör ni det här:
https://translations.launchpad.net/ubun ... -manual/sv
Edit: Glöm inte gå med i gruppen Swedish Translators!
Själv föredrar jag POedit men det är en smaksak. Problemet med att jobba "offline" är dubbelarbete om någon jobbar med samma strängar "online".farmfield skrev: Nej, po är ett eget format där allt delas upp i uttryck, fraser och satser. Du får redigera det i ett program som Gtranslator... Men du har rättstavning även i Gtranslator såklart.
Utanför ämnet:Daniel Nylander skrev:Utanför ämnet: (vi undviker att använda "ladda upp" eller "ladda ned")
Utanför ämnet:Ulsak skrev:Utanför ämnet: lol, obehöriga som t ex Team Contact för Svenska LoCo:t göre sig icke besvär på den delen av Launchpad.