Sida 1 av 1

Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Postat: 21 jan 2010, 11:03
av Fribacka
Det senaste har jag mer och mer börjat använda versionshantering (eng. revission controll) för mina samarbetsprojekt. När Versionshanteringen sedan ska diskuteras i (de svensktalande) grupperna uppstår problemet med vilka termer som ska användas, och det slutar med de lite tråkiga "pulla", "checka ut", "adda", "updatea", "commita", etc. (verb), och "commit", "branch", "revision", etc. (substantiv). Vad har forumsmedlemmarna för förslag på trevligare termer? Hur säger ni? Här kommer en lista och förslag.

Substantiv
  • repository: försl. förråd
  • revision: försl. version
  • commit: försl. utfästelse (kraftigt missnöjd)
  • branch: försl. förgrening
Verb
  • clone: försl. klona
  • pull: försl. dra ut, lyfta
  • check out: försl. checka ut, kvittera ut
  • branch: försl. förgrena
  • add: försl. lägga till
  • merge: försl. sammanfoga
  • commit: försl. hänge, sätta in
  • push: försl. langa, skjuta
  • update: försl. uppdatera
Utöver i versionshanteringssammanhang så förekommer "pull" och "push" också i samband med stack-lösningar. Vilken terminologi är gängse där?

Väl mött Fribacka.

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Postat: 25 jan 2010, 16:45
av Pinky
Ordet revision finns även på svenska, har jag för mig, fast om innebörden är den samma låter jag vara osagt.

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Postat: 25 jan 2010, 17:24
av Fribacka
Pinky skrev:Ordet revision finns även på svenska, har jag för mig, fast om innebörden är den samma låter jag vara osagt.
Det gör det definitivt men då snarare i betydelsen (1) granskning av t.ex. räkenskaper och bokföring, eller (2) omarbetning av t.ex. en förordning .

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Postat: 25 jan 2010, 18:42
av StefanB
Fribacka skrev:
Pinky skrev:Ordet revision finns även på svenska, har jag för mig, fast om innebörden är den samma låter jag vara osagt.
Det gör det definitivt men då snarare i betydelsen (1) granskning av t.ex. räkenskaper och bokföring, eller (2) omarbetning av t.ex. en förordning .
Vi använder ordet revision för de programvaror vi levererar på mitt jobb. 1.9.40 innebär version 1.9 och revision 40.

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Postat: 25 jan 2010, 18:49
av vulfgar
Revision borde funka bra på svenska också. Annars kan man ju använda ordet utgåva.

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Postat: 25 jan 2010, 19:20
av Lars
Revision I versionshanteringssammanhang så tycker jag att det är dumt att översätta "revision" med version eller utgåva. En ny "revision" skapas varje gång man checkar in en förändring. Och en sådan förändring kan ju var trivial, ett korrigerat stavfel eller liknande. Den kan också vara väldigt stor. Oavsett vilket så är en "revision" enbart intressant för utvecklarna. Till skillnad från version/utgåva som används av slutanvändarna. När ordet revision ändå kan ha samma betydelse på svenska så tycker jag nog att det är bäst att använda det.

Commit Betydelsen av verbet är ju ungefär "spara i versionshanteringssystemet som en ny revision". En ledtråd är att ci (check in) är ett alias till commit i både CVS, Subversion och Bazaar. Substantivet är väl egentligen snarlikt revision? En "incheckning" kanske är en bra översättning.