Sida 1 av 2

Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 12 sep 2009, 13:10
av Broder Tuck
Tja bah, översättare.

Jag vill bara peka på en förändring mellan tidigare Ubuntureleaser och den kommande Karmic Koala.

Om det är rätt, eller fel, det gör inte jag någon bedömning av. Min avsikt är endast, att påvisa att det finns en diskrepans mellan tidigare översättningar i föregående releaser och den kommande, Koalan. I samma text som har förekommit tidigare. Sitter just nu med senaste Alfan av Koalan och har reagerat på detta, inför ett svar som jag avgav på supportsidan.

Tidigare har man alltid översatt till programvarukällor. Så icke, i den kommande versionen.

Det var, vad jag ville fästa er uppmärksamhet på.

Tukken

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 12 sep 2009, 15:32
av sagabusan
Helt rätt iakttagelse, vi har försökt städa bort "varu" till exempel programvarukällor som blir programkällor. Alltså i stort sett allt som skriver ihop "Software" med något har vi ändrat till "Program"

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 14 sep 2009, 19:54
av Lars
Men det är inte riktigt konsekvent. Inne i Synaptic så kallas det för "förråd". Borde det inte heta likadant överallt?

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 14 sep 2009, 20:44
av sagabusan
Förråd verkar vara rätt (_Repositories -> _Förråd), men om det till exempel stått programvaruförråd så bör det ändras till programförråd.

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 14 sep 2009, 21:13
av Lars
Hm, då är det fel på engelskan. Buggrapporterat redan 2006 :( bugg #34361

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 15 sep 2009, 09:30
av Daniel Nylander
Detta är ett i-landsproblem. Utvecklarna använder både "repository" (förråd) och "software sources" (programkällor)
Det är alltså inte fel på översättningen utan att det inte finns någon gemensam struktur.

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 23 sep 2009, 23:08
av Lars
sagabusan skrev:Helt rätt iakttagelse, vi har försökt städa bort "varu" till exempel programvarukällor som blir programkällor. Alltså i stort sett allt som skriver ihop "Software" med något har vi ändrat till "Program"
Men "Ubuntu programvarulager" har det visst blivit, det borde väl bli programlager.

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 23 sep 2009, 23:55
av Daniel Nylander
Lars skrev:Men "Ubuntu programvarulager" har det visst blivit, det borde väl bli programlager.
Jag har fixat till detta. Det var en inofficiell översättning som lyckades komma in innan de satte rätt behörighet på översättningarna i Launchpad

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 24 sep 2009, 00:12
av Bowmore
Har ni läst den här gamla buggrapporten?
Create a USB startup disk" menu entry should be named "USB startup disk creator

På engelska heter det numer:
USB Startup Disk Creator

Tidigare som sagt hette det Create a USB startup disk

Men på svenska heter det fortfarande:
Skapa USB-uppstartsdisk

Undrar hur man får till en bra översättning av det till svenska ;)

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 16:41
av Daniel Nylander
Bowmore skrev: På engelska heter det numer:
USB Startup Disk Creator

Tidigare som sagt hette det Create a USB startup disk

Men på svenska heter det fortfarande:
Skapa USB-uppstartsdisk

Undrar hur man får till en bra översättning av det till svenska ;)
Är det inte redan en passande översättning?
Det som skiljer är ändrad engelsk meningsbyggnad men på svenska blir det det samma
Eller har någon ett bättre förslag?

Danne

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 17:32
av Rune.K
Skapa USB-uppstartsdisk
Ett alternativ kanske > Skapa USB-startdisk
Jag har hämtat det från ordet "startdiskett" som iallafall jag är bekant med.

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 17:58
av Bowmore
Daniel Nylander skrev:Är det inte redan en passande översättning?
Det som skiljer är ändrad engelsk meningsbyggnad men på svenska blir det det samma
Eller har någon ett bättre förslag?
Ville bara uppmärksamma om att översättningen bryter mot den vedertagna syntaxen i menyer vilket också påpekades i buggrapporten.

Men jag har ingen bra översättning på svenska som följer syntaxen. USB-uppstartsdisk-skapare låter lite krystat. På danska har man också den "svenska" syntaxen (Opret en USB-opstartsdisk) men tyskan och spanskan har rättat sig i ledet. Sen är jag inte överförtjust i den engelska beteckningen heller då Startup Disk (uppstartsdisk) betyder något helt annat än vad det är, dvs en LiveUSB.

Men som läraren brukar skriva på tavlan, Låt Stå!, så länge ingen kommer med en bättre översättning ;)

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 18:31
av vulfgar
Rune.K skrev:Skapa USB-uppstartsdisk
Ett alternativ kanske > Skapa USB-startdisk
Jag har hämtat det från ordet "startdiskett" som iallafall jag är bekant med.
Tycker det låter bättre. :) Uppstartdisk låter lite krystat i mitt tycke.

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 19:09
av Rasmus
Rune.K skrev:Skapa USB-uppstartsdisk
Ett alternativ kanske > Skapa USB-startdisk
Jag har hämtat det från ordet "startdiskett" som iallafall jag är bekant med.
Skulle föredra Skapa startbar USB-disk (eller pinne, beror på vad som är huvudtanken med programmet)

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 19:14
av Broder Tuck
Rasmus skrev:
Rune.K skrev:Skapa USB-uppstartsdisk
Ett alternativ kanske > Skapa USB-startdisk
Jag har hämtat det från ordet "startdiskett" som iallafall jag är bekant med.
Skulle föredra Skapa startbar USB-disk (eller pinne, beror på vad som är huvudtanken med programmet)
+1 från mig

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 19:37
av Daniel Nylander
OK. Ändrat till "Skapa USB-startdisk"

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 20:38
av Lao Tzu
Daniel Nylander skrev:OK. Ändrat till "Skapa USB-startdisk"
En tanke bara. "Disk" är egentligen en ganska intressant svengelsk term. Som i princip nollad inom datorspråk (särskild nu då datorsvenska) vet jag inte om "disk" är en någorlunda etablerad term mer än att man säger "hårddisk". Hur vore det med:

"Skapa USB-startenhet"?

(Tänker då med tanke på att det brukar stå "USB-masslagringsenhet" ibland.)
Rasmus skrev:Skulle föredra Skapa startbar USB-disk (eller pinne, beror på vad som är huvudtanken med programmet)
Annars funkar nån variant av ovan bra också:
"Skapa startbar USB-enhet"
"Skapa startbart USB-minne"
"Skapa startbar USB-pinne"

Edit: Fixade upplägget bara.

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 21:10
av Rasmus
[quote="Lao Tzu"]"Skapa startbar USB-enhet"/quote]
Där var det!
Ett ord som fungerar både om det är en usb hårdisk eller ett usb flash minne. Dessutom slipper man den kryptiska termen disk.

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 21:46
av Daniel Nylander
OK. Ändrat till USB-enhet

Re: Förändringar. Inför översättningar till Karmic Koala.

Postat: 27 sep 2009, 22:35
av Lao Tzu
Wohoo! Jag har bidragit med något. ;D

Fast jag måste ändå fråga vilket det blev:

"Skapa USB-startenhet"
eller
"Skapa startbar USB-enhet"
?