Sida 1 av 1
sebasteans funderingar :/
Postat: 18 okt 2006, 09:48
av Okänd
desktopguide
51.
Information about the team, its mailing lists, and projects can be found on the <ulink url="&ubuntu-doc-team;">Ubuntu Documentation Team Website</ulink>.
Information om teamet, dess sändlistor och projekt kan du hitta på <ulink url="&ubuntu-doc-team;">Ubuntu Documentation Team:s webbplats</ulink>.
¤ Någon som vet mej sig ha använt något annat ord än sändlista för det engelska mailinglist?
¤
Ubuntu Documentation Team Website -->
Ubuntu Documentation Team:s webbplats, verkar det ok?
sebasteans funderingar :/
Postat: 18 okt 2006, 19:16
av Okänd
CD i bestämd form - CD:n eller CD-skivan. Jag kör på det sistnämnda så länge.
sebasteans funderingar :/
Postat: 18 okt 2006, 19:25
av Okänd
"Någon som vet mej sig ha använt..." hängde inte jag med på men mailinglist = epostlista eller liknande?
Sändlista låter konstigt och får inte mig att tänka på mailinglist.
På finska säger man "sähköpostilista" vilken med direkt översättning blir elektroniskpostlista
(som ska läsas elektroniskpost-lista).
Tänkte bara komma med ett förslag.
sebasteans funderingar :/
Postat: 18 okt 2006, 19:27
av Okänd
To make a photo or data CD, click
För att göra en foto eller data-cd-skiva, klicka på..
:/
sebasteans funderingar :/
Postat: 18 okt 2006, 19:30
av Okänd
För att göra en foto- eller data-cdskiva, klicka på...
sebasteans funderingar :/
Postat: 18 okt 2006, 20:48
av Okänd
[quote="Grön Göling"]För att göra en foto- eller data-cdskiva, klicka på...[/quote]
ok jag kör på det
[quote="546."]Open files with administrative privileges from the file manager[/quote]
Öppna filer med administrativa rättigheter från filhanteraren
eller
Öppna filer med administrativ
behörighet från
Filbläddraren
Finns fler funderingar längre upp i tråden
sebasteans funderingar :/
Postat: 19 okt 2006, 08:19
av Daniel Nylander
Några tips:
CD skrivs "cd". Det finns ingen svensk språkregel som säger att man ska skriva förkortningar/ord med versaler. Man kan till exempel skriva Ikea helt "lagligt". CD-skiva skriver jag alltid som "cd-skiva" (med bindestreck).
¤ Någon som vet mej sig ha använt något annat ord än sändlista för det engelska mailinglist?
¤ Ubuntu Documentation Team Website --> Ubuntu Documentation Team:s webbplats, verkar det ok?
Jag skulle översatt det till "Webbplatsen för Ubuntus dokumentationsteam".
Sändlista är en rekommendation från Dataterm. Ordet "Mailinglist" har egentligen ingenting med med e-post att göra (då hade det varit e-mailinglist(!)). Jag använder sändlista för att översätta mailinglist.
sebasteans funderingar :/
Postat: 19 okt 2006, 19:24
av popstr
[quote="Grön Göling"]För att göra en foto- eller data-cdskiva, klicka på...[/quote]
"För att bränna.." kanske? (beror ju på sammanhanget)
I övrigt gillar jag inte ordet "team" i svenskan. Det finns ju ett svenskt ord, "lag", men problemet är ju att det låter konstigt i många sammanhang. "Dokumentationslaget" går ju bara inte. "Grupp" skulle kunna funka.
sebasteans funderingar :/
Postat: 19 okt 2006, 20:49
av Okänd
"Ubuntus dokumentationsgrupp" hade helt klart kunna vara något :/