Sida 1 av 2

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 06:36
av zero gravity
Denna tråd är för översättningen av:
http://www.ubuntu.com/ubuntu/applications till http://ubuntu-se.org/Wiki/program

De som arbetar med översättningen är:
Zero gravity

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 08:00
av popstr
Tänk på att inte särskriva!

Några exempel från din text:
skrivbords och server program - ska vara: skrivbords- och serverprogram
data behov - ska vara: databehov (däremot tycker jag att ordet "behov" räcker i sammanhanget, eller möjligtvis "datorbehov")
affärs presentationer - ska vara: affärspresentationer

I svenskan finns det en enda regel, utan ett enda undantag: ALLA sammansatta ord skrivs ihop.
Se även http://susning.nu/S%E4rskrivning eller http://sv.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4rskrivning

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 09:12
av Okänd
zero gravity: Bra att du skapade en egen tråd för översättningen.

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 10:32
av Daniel Nylander
Själv använder jag alltid "programvara" för att beskriva att det handlar om program och inte något annat.
Det är så klart en smaksak.

Lika mycket smaksak som att använda "maskinvara" istället för "hårdvara".

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 15:46
av zero gravity
Drog samman orden, skall tänka på särskrivningarna i fortsättningen. Ändrade till programvara, satt själv och funderade på detta.
Två frågor angående sammansättningar skall det vara "skrivbords operativssystem" eller sammansatt.
Och skall det vara "program svit" eller sammansatt?

Dessutom några förslag på hur jag skall översätta "computer literacy skills"?

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 16:29
av Daniel Nylander
skrivbordsoperativsystem är helt korrekt att skriva.
Programsvit.

Tja, literacy betyder ju läs- och skrivfärdigheter. Svårt att översätta rakt av.
"datorfärdigheter"? Vad är sammanhanget?

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 18:27
av zero gravity
It includes everything you need to gain computer literacy skills, and to become proficient in the use of computers for home, business and professional purposes

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 18:45
av Daniel Nylander
Tror det räcker med att översätta det till "läs- och skrivfärdigheter" .. kanske lägga till "på datorn" på slutet.
Det är ju rätt implicit

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 20:19
av zero gravity
Hur översätts:
"desktop publishing"
"spreadsheet software for business analysis and calculation" --> översatte det med "kalkylbladsprogram för affärsanalyser och beräkningar", låter det bra? Är lite osäker på spreadsheet.

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 16 okt 2006, 23:37
av Daniel Nylander
Spreadsheet är kalkylblad (på OpenOffice-språk)

"Desktop publishing" är officiellt "datorstödd sidredigering" (vilket låter lite skumt).
Finns ingen klockren översättning..

http://www.pagina.se/itord/default.asp?Id=1347

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 10:03
av zero gravity
Behöver en del hjälp till :)
"web serving, email hosting and DNS name serving, internet cacheing and directory services"
"network time services"

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 16:36
av Okänd
Med reservation för att det kan trilla in bättre förslag sen: :)

"tillhandahållande av webb- , mail- och DNS-servrar, internet-cachning och sökvägstjänster."

Stavar vi internet med stort litet "i"?

Tillägg:
Ändrat stavning på cachning

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 17:23
av Okänd
internet-cashning låter som att ta betalt
internet-cacheing bättre men då blir den ju inte översatt.

från http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a87
cache
tillfällig lagringsplats där datorn lägger viss information för att ha den snabbt tillgänglig

Använd cache för eng. cache (memory). I de fall man avser den fysiska enheten (minneskretsen) kan även cacheminne användas. Cache rimmar på krasch och böjs en cache, cachen, flera cachar, cacharna.

Kommentar
Med cachad kopia avses en kopia som ligger i en cache.
internet-cachening? :D

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 17:33
av Okänd
[quote="petri0"]internet-cashning låter som att ta betalt[/quote]
Jadu, bra att du anmärkte på det. Var jag som stavat fel.

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 18:56
av zero gravity
Tror det skall vara Internet, men är inte 100. Har använt det genomgående i översättningen.
Några förslag på "network time services"?
I övrigt så är översättningen nu klar (i alla fall grovt). Någon som känner för att ta en titt på den och komma med förslag? (är dt något helt uppenbart så kan ni redigera wikisidan direkt, bara ni säger till)

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 19:19
av Okänd
Du skulle kunna följa stor/liten bokstav på den engelska sidan, men du gör som du känner.. ;)

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 19:20
av Okänd
Bra jobbat! Vill du gå vidare..?

Ang. Internet, du skulle kunna följa stor/liten bokstav på den engelska sidan, men du gör som du känner.. ;)

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 19:31
av Okänd
så har du - så får du
data behov - databehov (ingen särskrivning i svenskan)
programering - programmering
kompatibelt - kompatibel
websidor - webbsidor
popup blockering - popup-blockering
som är tillåtna att - som får tillåtelse att
kalender program - kalenderprogram
FTP server programvara - FTP-serverprogramvara
fil-förråd filförråd
server-konfiguration
datacenter servrar - gissa? ;)
Ubuntu programvaruförrådet - bindestreck enligt Yeagers tips

Skriv sen gärna längst ner att det är du som översatt så du får credit och länka till ursprungssidan :)

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 20:53
av zero gravity
Grejat de ändringar du nämnt. Hur länkar jag till ursprungssidan?

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Postat: 17 okt 2006, 21:55
av popstr
[quote="zero gravity"]Två frågor angående sammansättningar skall det vara "skrivbords operativssystem" eller sammansatt.
Och skall det vara "program svit" eller sammansatt?[/quote]
Ã…terigen, ALLTID sammansatt. INGA undantag.

skrivbordsoperativsystem och programsvit alltså.