Sida 1 av 1
Ordlista
Postat: 15 okt 2006, 18:02
av popstr
Finns det någon nyare variant av ordlistan i wikin?
http://ubuntu-se.org/Wiki/Ordlista
Har ett par ord jag gärna skulle vilja lägga till. Vilka regler gäller?
Ordlista
Postat: 15 okt 2006, 21:53
av Okänd
Ordlista
Postat: 16 okt 2006, 08:44
av popstr
Följande är några ord som vi bör ha en gemensam överenskommen översättning på, för att undvika begreppsförvirring:
menu entry - menyalternativ (genväg?)
Universe repository - Universe-förrådet (och motsvarande för multiverse, commercial o.s.v.)
codecs - avkodare, som diskuterat i en
annan tråd
playback - uppspelning (t.ex. DVD playback - DVD-uppspelning)
make backup - "säkerhetskopiera" eller "göra backup"? Personligen anser jag att "göra backup" är lite svengelska, även om det är hyfsat etablerat. Frågan är om "säkerhetskopiera" är tillräckligt etablerat, och om det passar överallt?
application - applikation eller program? Eller beror det på sammanhanget? (isf, hur väljer man?)
Ordlista
Postat: 16 okt 2006, 09:23
av Okänd
Mina förslag: menyalternativ, avkodare, uppspelning, säkerhetskopiera, program
Skriv gärna här i tråden vilka du väljer så kör vi med de som standard så länge.
Ordlista
Postat: 16 okt 2006, 09:45
av popstr
Vill bara tillägga att jag instämmer till 100%

Ordlista
Postat: 16 okt 2006, 10:28
av Daniel Nylander
Dags för mig att ge mig in i forumet på riktigt
Tips är att gå med på sändlistan tp-sv (svenska grenen i Translation Project).
Där diskuteras frågor som dessa ofta.
menu entry - menyalternativ låter bra. Jag använder ofta "menypost" eller "menyobjekt".
Universe repository - Universe-förrådet. Låter bra.
codecs - Dataterm rekommenderar "kodek", "kodekar". "decoder" är avkodare, "encoder" kodare.
playback - uppspelning, spela upp.
make backup - "gör säkerhetskopia" är korrekt
application - GNOME använder program.
Ordlista
Postat: 20 okt 2006, 09:31
av popstr
Jag tillför följande till listan (efter diskussion i
en annan tråd):
tarball - tar-arkiv
Jag hoppas vi kan sätta ihop en ordentlig ordlista så småningom.
Ordlista
Postat: 20 okt 2006, 17:20
av Okänd
[quote="sebastean"]Mina förslag: menyalternativ, avkodare, uppspelning, säkerhetskopiera, program
Skriv gärna här i tråden vilka du väljer så kör vi med de som standard så länge.[/quote]
[quote="yeager"]codecs - Dataterm rekommenderar "kodek", "kodekar". "decoder" är avkodare, "encoder" kodare[/quote]
[quote="yeager"]application - GNOME använder program.[/quote]
Jag har kört med programvara (som yeager föredrog och jag gillar) och kodek.
Jo, ordlista är ett måste.
Ordlista
Postat: 23 okt 2006, 22:45
av battra
Hej, jag fick just tillträde till översätterforumet, och kommer här med mitt första inlägg.
Hur vore det att översätta Universe repository & Multiverse repository med Universumförrådet och Multiversumförrådet?
Ang. kodek: översättningen som tp-sv har är "omkodare".
http://www.uddeborg.se/sv/dok-6.html#ss6.1
Ordlista
Postat: 23 okt 2006, 23:17
av popstr
Omkodare är inte dumt.
Universum/multiversum var en svår en. Jag är kluven. Vad tycker ni andra?
Ordlista
Postat: 17 nov 2006, 18:16
av Daniel Nylander
Vad säger ni om att byta "mjukvara" mot "programvara"?
Programvara är lättare att förstå för nybörjare (exempel, min farsa) att det rör sig om datorprogram
Motsatsen blir då maskinvara.
Det är i alla fall de översättningar jag använder mig av (specifikt i debian-installer (ubiquity))
Ordlista
Postat: 17 nov 2006, 20:49
av popstr
[quote="yeager"]Vad säger ni om att byta "mjukvara" mot "programvara"?[/quote]
Det tycker iaf jag är en mycket god idé. Program resp. maskin är rätt självklara begrepp, medan hård och mjuk är lite mer facktermer.
Ordlista
Postat: 17 nov 2006, 23:37
av Okänd
Men hur blir det då med det viktiga begreppet Fri mjukvara?
Och skulle ordvalet programvara också gälla istället för program :/
Micke: Vill du berätta vad det är som gör dig kluven till Universum/Multiversum..
Ordlista
Postat: 17 nov 2006, 23:48
av popstr
[quote="sebastean"]Micke: Vill du berätta vad det är som gör dig kluven till Universum/Multiversum..[/quote]
Multiverse och Universe är ju namnet på förråden, och jag är inte så säker på att det är bra att översätta namn alltid. Det står ju "universe" i sources-list-filen t.ex., dvs:
deb
http://se.archive.ubuntu.com/ubuntu/ edgy main restricted universe multiverse
och här skulle det ju inte fungera om man skrev "universum" istället
Men jag vet själv inte om mitt argument håller, och jag gillar speciellt översättningen "multiversum"

Ordlista
Postat: 18 nov 2006, 00:02
av popstr
[quote="sebastean"]Och skulle ordvalet programvara också gälla istället för program :/[/quote]
software = programvara
application = program
eller?
Ordlista
Postat: 19 nov 2006, 19:57
av Daniel Nylander
Helt rätt