Sida 1 av 2
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 18:01
av popstr
Jag har nu översatt det som fattades i ubuntu-docs, från nummer 181 till 300. Skulle gärna vilja att någon kollar igenom översättningarna och återkommer med kommentarer.
https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... ?start=180
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 20:03
av Broder Tuck
Här kommer en nybörjare i detta. Hav förbarmande.
Jag har börjat läsa lite under din länk ovan. I det lilla jag hitintill sett, så är det mkt bra översatt.
Din svenska översättning har vid några tillfällen tom en bättre ordningsföljd än originalet. (Tumme upp).
Så en fråga till er alla:
Nu undrar jag bara hur jag skall kunna komma med
förslag. Hur skriver jag in suggestions?
Om ett förslag är angivet, men
även det skulle kunna skrivas om till en bättre ordföljd/meningsbyggnad, skall det också kommenteras?
Avvaktar hjälp
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 20:41
av Broder Tuck
Engelsk handledning till Synaptic, kan detta verkligen vara rätt?
https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... ?start=180
# 187
You will need to use <application>Synaptic Package Manager</application> to install these packages.
Fattar jag fel, eller borde det inte vara något som:
programmet Synaptic under System, Administration och där, Pakethanteraren Synaptic.
Jag har iofs svensk version av Ubuntu, men platsen för Synaptic bör väl vara densamma, oavsett vilken språkversion man använder?
Jag tycker att den engelska originalskrivningen är felaktig. Är det jag som har fel?
Oavsett vilket, bör det sätta myror i huvudet på en läsare med svensk Ubuntu-version. Tror jag.
Detta var bara en stilla undran.

Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 21:40
av Okänd
<application>Synaptic Package Manager</application>
<application></application> kommer inte att synas i Ubuntu.
Synaptic Package Manager kommer att länkas till en annan del i dokumentationen vid namn application, tror jag

Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 21:52
av zero gravity
Är det bara att fortsätta med översättningen (komma med förslag) eller är det tänkt att man skall få klartecken från någon?
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 22:08
av Okänd
[quote="zero gravity"]Är det bara att fortsätta med översättningen (komma med förslag) eller är det tänkt att man skall få klartecken från någon?[/quote]
Komma med förslag är öppet för alla med en launchpadinloggning. I ett enda mail till mej stavade du däremot både helst och pyssla fel så jag tror att din nerlagda tid när det gäller översättning ger mer om du tex översätter någon av webbsidorna på följande länk:
http://ubuntu-se.org/forum/viewtopic.ph ... 428#p14428
Jag rekommenderar dej som alla andra att du har en svenk ordbok och ett svensk/engelskt lexikon på sidan om.
Väljer du en sida att översätta så berätta vilken här i forumet, samt be någon att korrekturläsa efter arbetets gång eller när du är klar. Blir resultatet bra kommer sidan/sidorna att länkas till från webbplatsens förstasida precis som på ubuntu.com..
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 22:27
av Okänd
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 15 okt 2006, 23:25
av Okänd
[quote="petri0"]Ett ganska bra ordbok på nätet
http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml[/quote]
Ja det håller jag med om, men det är nog bra att veta att den är ganska begränsad jämfört med tex Nordstedts (stora) eng-sve ordbok när det gäller antal ord, antal översättningar och noggranheten i förklaringarna.
Att ha en ren engelskaordbok är sen något som är bra för att se nyanser i språket och få mer specifika förklaringar.
En engelskaordbok jag vill rekommendera är Longman Dictionary of Contemporary English, som är billig och säljs med ordboken på cd. Nyaste upplagan är i sådana fall ett måste eftersom den har Linuxstöd

Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 16 okt 2006, 11:28
av Daniel Nylander
Jag har kompilerat ubuntu-docs nu.
http://home.danielnylander.se/ubuntu-docs/
För tillfället finns endast "C" (originalet) byggt men väntar på att Rosetta ska skicka PO-filerna till mig
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 16 okt 2006, 12:20
av Daniel Nylander
Jag har nu byggt en svensk version av ubuntu-docs.
http://home.danielnylander.se/ubuntu-docs/index.sv.html
Notera att det var inte lätt.. många fel blev det. Kontrollera att alla entiteter är korrekta!
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 16 okt 2006, 13:34
av popstr
Här är något fel:
http://home.danielnylander.se/ubuntu-do ... index.html
Står en massa <include> längst ner..
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 16 okt 2006, 14:15
av Daniel Nylander
Japp, måste vara en skadad entitet.
Jämför med
http://home.danielnylander.se/ubuntu-do ... index.html
bara att byta ut "sv" i URL:en mot "C" för att få den engelska översättningen
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 17 okt 2006, 16:20
av Okänd
Så bra! Kommer det mer av det översatta snart för det finns inte mycket där!?
Vad är en entitet?
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 17 okt 2006, 16:53
av Daniel Nylander
En entitet är en XML-entitet.. typ en definierad variabel.. angivs ofta som typ ©right;
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 17 okt 2006, 17:28
av Okänd
Kan det vara det som hindrar övrig översättning att komma med, eller är det något annat?
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 17 okt 2006, 21:49
av Daniel Nylander
Ja, ta en titt på översättningen.. kan vara att man glömt att avsluta en XML-tagg eller att en entitet är "skadad" (saknas ett & eller ; )
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 17 okt 2006, 23:17
av Okänd
Ja vill fråga om just det..
Go to <ulink url="&java-download;">&java-download;</ulink> and click on <quote>Download JRE 5.0 Update 6</quote>. Do not choose the link with the NetBeans bundle.
Vad är detta för innehåll: &java-download;? Vad gör & och ?, ska innehållet översättas?
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 18 okt 2006, 05:22
av Daniel Nylander
&java-download; är en entitet och ska inte översättas.
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 18 okt 2006, 08:36
av Okänd
ok, tack
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Postat: 20 okt 2006, 10:06
av Daniel Nylander
Det har dykt upp en mall till
I've noticed recently that one of the documents in ubuntu-docs has not
been included in Rosetta for translation. I have now remedied this,
obviously it is the last minute so unfortunately this document is likely
to be untranslated for the release. I apologise on behalf of the doc
team for that oversight.
If you translate this document, we will include the translations after
the release in an update.
The template is contribute.pot in the ubuntu-docs source package.
Sorry again, and thanks for your understanding.
Matt (East)