OBSERVERA: Härja inte för mycket i Launchpad tills alla översättningar från upstream har importerats. GNOME och KDE är alltid 100% översatta upstream. Rör inte dessa! Prioritet är dokumentation (ubuntu-docs, kubuntu-docs, xubuntu-docs). Denna dokumentation brukar oftast ändras i sista sekund så var beredd att spendera några timmar/dagar på detta. Jag kommer som vanligt att dra ett tungt lass, vilket jag inte har något emot. Synpunkter och granskningar välkomnas!
Ubuntu Hardy translations now open
-----------------------------------
The next Ubuntu release - Hardy Heron - is now open for translation!
If you want to help make sure it is accurately translated into your
language, you can start work straight away at:
https://translations.launchpad.net/ubun ... anslations
If you're new to translating Ubuntu and want to find out more, take a
look at the Translating Ubuntu guide:
https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu
Frequent lang pack updates
---------------------------
If you're running Hardy Heron during its development cycle, you'll
receive twice weekly language pack updates reflecting the latest work
in Launchpad Translations. These updates are planned to start later
this week.
If you're planning to work on Hardy translations, this is a great way
to see your work in place before the official release.
Ubuntu Hardy translations now open
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Ubuntu Hardy translations now open
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Ubuntu Hardy translations now open
Funderar på om man inte skulle ta och lägga lite tid på det här.
Någon uppfattning om när det vanligtvis brukar lugna ner sig litegrann? Visst, det finns ju alltid DocumentationStringFreeze, men jag antar att en del material är hyfsat stabilt även innan dess?
Någon uppfattning om när det vanligtvis brukar lugna ner sig litegrann? Visst, det finns ju alltid DocumentationStringFreeze, men jag antar att en del material är hyfsat stabilt även innan dess?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Ubuntu Hardy translations now open
Det dröjer nog minst en månad innan saker och ting börjar bli stabilt i hardys översättningar.
Inför gutsy hade de stora problem med importkön i Launchpad vilket gjorde att många översättningar inte kom med. Jag bävar mig för att de kommer att ha problem även denna gång (statistiskt sett).
Inför gutsy hade de stora problem med importkön i Launchpad vilket gjorde att många översättningar inte kom med. Jag bävar mig för att de kommer att ha problem även denna gång (statistiskt sett).
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Ubuntu Hardy translations now open
Okej, tackar.
Tittar förövrigt runt lite inne på translations.launchpad.net just nu.
Verkar som om så gott som alla paket redan är "tagna" av någon. Däremot så verkar det ju finns ett antal paket som förvisso tillhör någon, men där det finns arbete kvar. Vad säger etiketen om att lämna suggestions i sådana?
Tittar förövrigt runt lite inne på translations.launchpad.net just nu.
Verkar som om så gott som alla paket redan är "tagna" av någon. Däremot så verkar det ju finns ett antal paket som förvisso tillhör någon, men där det finns arbete kvar. Vad säger etiketen om att lämna suggestions i sådana?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Ubuntu Hardy translations now open
Alla kan lämna in förslag.
En vanlig anledning till att det finns oöversatta strängar listade där är att översättningsmallen (POT-filen) har importerats men inte själva översättningen (PO-filen). Det är importkön som är ett stort prestandaproblem för Launchpad-grabbarna.
En del moduler har 2 oöversatta strängar, de är automatgenererade (namn och e-postadresser till översättarna) men listas ändå som oöversatta. Luras varje gång.
En vanlig anledning till att det finns oöversatta strängar listade där är att översättningsmallen (POT-filen) har importerats men inte själva översättningen (PO-filen). Det är importkön som är ett stort prestandaproblem för Launchpad-grabbarna.
En del moduler har 2 oöversatta strängar, de är automatgenererade (namn och e-postadresser till översättarna) men listas ändå som oöversatta. Luras varje gång.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members