Sida 1 av 1

Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 16:41
av TicToc

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 20:37
av SakJur
Rätta mig: men installations-CDn...

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 20:39
av TicToc
Tack, har ändrat det nu, fast jag jag tog bort ett "e".

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 20:42
av Recordable
Vore det inte bättre med "Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu wiki," istället för "Gobuntu har sitt eget ställe på Ubuntu wiki," :P

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 20:43
av upnorth
Recordable skrev: Vore det inte bättre med "Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu wiki," istället för "Gobuntu har sitt eget ställe på Ubuntu wiki," :P
i Ubuntu wiki ska det väl vara isåfall?

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 20:46
av Recordable
upnorth skrev:
Recordable skrev: Vore det inte bättre med "Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu wiki," istället för "Gobuntu har sitt eget ställe på Ubuntu wiki," :P
i Ubuntu wiki ska det väl vara isåfall?
Eller "Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu wikin," ;D

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 21:08
av SakJur
Recordable skrev:
upnorth skrev:
Recordable skrev: Vore det inte bättre med "Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu wiki," istället för "Gobuntu har sitt eget ställe på Ubuntu wiki," :P
i Ubuntu wiki ska det väl vara isåfall?
Eller "Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu wikin," ;D
Eller: "Mer info om Gobuntu finns på Ubuntu wikin (Engelska)."
Så är vi inte petnoga...

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 21:11
av Mekaniserad Apelsin
Snyggt. Avsluta varje mening med en punkt oxå :D

Sedan är det ju redan dags att listan till vänster utöver ubuntu kubuntu xubuntu och edubuntu även innehåller gobuntu :D

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 21:22
av SakJur
Okej, fixade till den där meningen nu :D

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 21:38
av lokpest
"Varför skulle jag Gobuntu?" borde väl vara "Varför skulle jag vilja använda Gobuntu?" eller "Varför skulle jag ha Gobuntu?"

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 21:50
av TicToc
lokpest skrev: "Varför skulle jag Gobuntu?" borde väl vara "Varför skulle jag vilja använda Gobuntu?" eller "Varför skulle jag ha Gobuntu?"
Tror att andemeningen här ligger i Go, en alternativ översättning skulle kanske vara
"Varför skulle jag Gåbuntu?" eller "Varför skulle jag Körabuntu?"
Den här meningen skall nog tolkas med en bit fantasi och kreativitet, tror jag.

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 04 nov 2007, 23:36
av lokpest
trixon skrev:
lokpest skrev: "Varför skulle jag Gobuntu?" borde väl vara "Varför skulle jag vilja använda Gobuntu?" eller "Varför skulle jag ha Gobuntu?"
Tror att andemeningen här ligger i Go, en alternativ översättning skulle kanske vara
"Varför skulle jag Gåbuntu?" eller "Varför skulle jag Körabuntu?"
Den här meningen skall nog tolkas med en bit fantasi och kreativitet, tror jag.
Öhm, i så fall skulle väl orginaltexten vara "Why would I Gobuntu?" och inte som nu "Why would I want Gobuntu?"

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 05 nov 2007, 16:05
av Daniel Nylander
Sluta särskriv :-)

"Gobuntu har sin egen plats på Ubuntus wiki" eller "Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu-wikin"

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 08 nov 2007, 07:50
av Mekaniserad Apelsin
trixon skrev: Tror att andemeningen här ligger i Go, en alternativ översättning skulle kanske vara
"Varför skulle jag Gåbuntu?" eller "Varför skulle jag Körabuntu?"
Den här meningen skall nog tolkas med en bit fantasi och kreativitet, tror jag.
Fast att de valt ett namn som fungerar att använda på det sättet på engenska betyder inte att vi borde krysta fram något som funkar på svenska för det.

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 08 nov 2007, 13:04
av Daniel Nylander
Gobuntu är ett GNU/Linux operativsystem, sprunget ur Ubuntu, och vars mål är att hålla sig till Free Software Foundations fyra friheter och vars avsikt är att tillhandahålla en plattform som andra distributioner baserade på fri programvara med små förändringar kan bygga vidare på. Det gör det genom att bara använda sig av fri och öppen källkod utan restriktioner. Det innebär att ingen maskinfast programvara, drivrutin, program eller annat innehåll som inte innehåller källkod eller tillämplig licens som ger rätt att studera, ändra och distribuera ingår i Gobuntu.
.. som härstammar från Ubuntu ..
.. blir lite mycket mål och avsikt.. förkorta ner till "och vars mål är att hålla sig till Free Software Foundations fyra friheter och  att tillhandahålla en plattform som andra distributioner baserade på fri programvara kan bygga vidare på med små förändringar.
(notera avslutningen, den missade du)
Gobuntu har samma hårdvarukrav som Ubuntu. För närvarande innebär det att Gobuntu är tillgänglig i både en 32-bitarsversion och en 64-bitarsversion, installationen kräver minst 4 GB hårddiskutrymme.
.. finns tillgänglig ..
.. Installationen kräver minst .. (egen mening)
Varför skulle jag Gobuntu?
Varför vill jag jag köra Gobuntu?
Om du tänker bygga en distribution med fri mjukvara baserad på Ubuntu, eller om du vill använda ett operativsystem som enbart tillhandahåller fullständigt fri mjukvara och innehåll, bör du överväga att använda Gobuntu.
.. inte konsekvent. ovan använder du programvara och här mjukvara. Jag rekommenderar alltid programvara.
.. Om du tänker bygga en distribution baserad på fri programvara och Ubuntu..
Tänk på att det vid den här tidpunkten kan det vara svårt att köra Gobuntu på en laptop, och på att Gobuntu endast är avsedd erfarna Linux-entusiaster.
laptop är inte ett svenskt ord, bärbar dator
avsedd för
Hämta textbaserad installations-CD. För närvarande finns det ingen live CD för Gobuntu.
Hämta en. CD är en förkortning och ska skrivas med små bokstäver. "live CD" är särskrivet.
Gobuntu har sin egen plats på Ubuntu wikin (Engelska), ett ställe för gemenskapen att samarbeta och dela information. Det finns också en epostlista för utvecklare.
Ubuntu-wikin.
Språknamn skrivs med gemener.
Plats istället för ställe
Sändlista istället för epostlista

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 09 nov 2007, 00:34
av TicToc
Tack för alla synpunkter, skall titta på detta när jag kommer hem till helgen.

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 18 nov 2007, 08:20
av TicToc
Nu har jag rättat till en del med hjälp av era synpunkter, kolla gärna hur det blev.

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 18 nov 2007, 10:25
av cattan
Yttterligare synpunkter på en del småsaker.

Dela upp första meningen så här:

Gobuntu är ett GNU/Linux operativsystem, som härstammar från Ubuntu. Gobuntus mål är att hålla sig till Free Software Foundations fyra friheter och  att ...

Här ligger "det" alltför långt från det "Gobuntu" som det syftar på:
Det gör det genom att bara använda sig av fri och öppen källkod utan ...
Ändra till:
Det gör Gobuntu genom att bara använda sig av fri och öppen källkod utan ...

Då kan "i Gobuntu" slopas i slutet av nästa mening, speciellt som nästa stycke börjar med Gobuntu.

Ett e för mycket här:
Hämta en textbaserade installations-cd.

Den sista meningen kan putsas till så här:
Det finns också en sändlista för utvecklare (även den är engelska) .

SV: Gobuntu - kolla gärna min översättning

Postat: 18 nov 2007, 10:38
av TicToc
Tack.