Det skulle kanske vara bra att tillhandahålla svensk textning till dom bästa filmerna?
Se här: http://screencasts.ubuntu.com/Subtitle_Usage
Jag har börjat med att översätta Why Ubuntu
Kan någon kolla bifogad fil om den är okey?
Ord jag är osäker på är t.ex screencast och end user license agreement
Ubuntu month of screencast, svenska undertexter
- HenrikAn
- Inlägg: 1436
- Blev medlem: 17 jun 2006, 21:39
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Hägersten
Ubuntu month of screencast, svenska undertexter
- Bilagor
-
[Filtypen har inaktiverats och kan inte längre visas.]
Senast redigerad av 1 HenrikAn, redigerad totalt 12 gånger.
The Net interprets censorship as damage and routes around it.
- John Gilmore
- John Gilmore
SV: Ubuntu month of screencast, svenska undertexter
Med screencast menas ju att man spelar in på skrivbordet, så kanske skärminspelning är ett bra ord?
EULA kan väl översättas till användaravtal?
EULA kan väl översättas till användaravtal?
Senast redigerad av 1 Hund, redigerad totalt 12 gånger.
Linuxkompis - En vänlig Linux-gemenskap för alla!
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Ubuntu month of screencast, svenska undertexter
Stämmer. Har även sett ordet "skärmsändning" vilket låter mindre bra (gillar skärminspelning)
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
- HenrikAn
- Inlägg: 1436
- Blev medlem: 17 jun 2006, 21:39
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Hägersten
SV: Ubuntu month of screencast, svenska undertexter
Okidok!
Föresten, bör man översätta "Ubuntu month of screencast" eller ska det vara som det heter? (om man t.ex googlar är det kanske bäst att göra det på ett språk som faktiskt används på ursprungssidan)
<edit>
Äh, jag översätter det helt enkelt och har kvar originalnamnet inom parantes.
</edit>
Föresten, bör man översätta "Ubuntu month of screencast" eller ska det vara som det heter? (om man t.ex googlar är det kanske bäst att göra det på ett språk som faktiskt används på ursprungssidan)
<edit>
Äh, jag översätter det helt enkelt och har kvar originalnamnet inom parantes.
</edit>
- Bilagor
-
[Filtypen har inaktiverats och kan inte längre visas.]
Senast redigerad av 1 HenrikAn, redigerad totalt 12 gånger.
The Net interprets censorship as damage and routes around it.
- John Gilmore
- John Gilmore