Jag har nu nekat samtliga som har ansökt till översättningsteamet i
Rosetta (Launchpad).
Varför kan man undra. Svaret är enkelt, kvalitetskontroll.
Många andra översättningsteam har liknande struktur. Att kanalisera
översättningarna genom ett fåtal personer gör att korrekturläsningen
blir gjord. Observera att över 95% av alla översättningar kommer från
"upstream" (det vill säga, GNOME, KDE, GNU, Debian med flera). Dessa har
sina egna översättningsteam som producerar översättningar som sedan
importeras in i Ubuntu samtidigt som programmen paketeras.
Det är endast program i "main" som kan översättas via Rosetta.
Nu finns det 5 st personer som har skrivrättigheter i "språkpaketen".
Christian Bjälevik
Daniel Nylander
Jonathan Fors
Simon Bohlin
Torbjörn Hed
De saker som finns kvar att översätta i "språkpaketen" är mestadels
gamla kommandoradsprogram och bibliotek (bara en massa förban%&(/"
felmeddelanden :-)
Känner du att du har goda svenskakunskaper (och inte sär skriver) får du
gärna ansöka till teamet ändå. Dock räcker det inte med att man kan
prata svenska utan att man även kan uttrycka sig i skrift (och har goda
tekniska kunskaper samt goda kunskaper i engelska).
En trevlig nyhet:
Svenska är det tredje mest översatta språket i Ubuntu 7.04 Feisty Fawn!
(1:a är franska, 2:a är spanska)
Observera: Man behöver inte vara medlem i översättningsteamet för att
översätta saker som ligger utanför Rosetta, till exempel wikisidor och
andra guider på ubuntu-se.org (som prioriteras högt!)
Ansökningar till översättningsteamet
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Ansökningar till översättningsteamet
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Ansökningar till översättningsteamet
Congrats angående översättningsläget, sedan måste då ni själva känna
vad som är rätt eller fel dvs hur många som behövs för att klara
den här mycket speciella funktionen.
En fråga, vilka sköter Firefox/Thunderbird översättningarna "upstream" åt oss svenskar ?
Jag blev inblandad i ett nytt addon för Thunderbird som en fransman
kokat ihop och det blev lite språkfunderingar.
vad som är rätt eller fel dvs hur många som behövs för att klara
den här mycket speciella funktionen.
En fråga, vilka sköter Firefox/Thunderbird översättningarna "upstream" åt oss svenskar ?
Jag blev inblandad i ett nytt addon för Thunderbird som en fransman
kokat ihop och det blev lite språkfunderingar.

- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Ansökningar till översättningsteamet
Samtliga Mozilla-översättningar hanteras av mozilla-sv
Kolla på http://mailman.port80.se/mailman/listinfo/mozilla-sv
Kolla på http://mailman.port80.se/mailman/listinfo/mozilla-sv
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members