xtr3m3 skrev:Vet inte om detta har nått med er att göra.
Upptäckte precis i pidgin under hantera konton och när man ändrar ett konto (wlm i mitt fall) och fliken avancerat.
Där står det "Använd Användar bildskärmar". Borde det inte stå "Använd kompisikoner" eller nått?
Vi har en tidigare tråd om felaktigheter i Pidgin. Översättningen behöver flera granskande ögon
I Nautilus?
När man ska ta bort externa enheter kan man välja "Koppla säkert från enhet". Förmodligen förstår de flesta vad det betyder men det är ändå tvetydigt. Det kan dels betyda att man kopplar bort enheten men det kan också betyda att man säkerställer att man gör en koppling från enheten (till något annat). Kan man inte använda sig av Windows fras "säker borttagning av maskinvara" som borde vara etablerat och lättförståeligt för de ny immigrerade?
"Om du avinstallerar %s, framtida uppdateringar kommer ej inkluderas nya varor i <b>%s</b> set. Är du säker att du vill fortsätta?" Translated and reviewed by Anders Pamdal on 2009-09-26
Korrigerat till:
"Om du avinstallerar %s så kommer framtida uppdateringar inte att inkludera nya objekt i <b>%s</b>. Är du säker på att du vill fortsätta?"
Lao Tzu skrev:I Nautilus?
När man ska ta bort externa enheter kan man välja "Koppla säkert från enhet". Förmodligen förstår de flesta vad det betyder men det är ändå tvetydigt. Det kan dels betyda att man kopplar bort enheten men det kan också betyda att man säkerställer att man gör en koppling från enheten (till något annat). Kan man inte använda sig av Windows fras "säker borttagning av maskinvara" som borde vara etablerat och lättförståeligt för de ny immigrerade?
Ja, det låter mycket bättre. Ska rätta till detta i hela GNOME
Daniel Nylander skrev:Här är några tips på dåliga översättningar som ser ut att vara maskinöversatta.
Jo det är ju ett problem med olika översättningsverktyg kan bli helt galet ibland,och min följdfråga till er är den stora mängden utav supportsidor på engelska till ubuntu har du (eller någon annan) något bra tips hur man tacklar det problemet .För jag antar att det inte är något som ligger i eran fullspäckade agenda.
Jag tycker nog att "Panelprogram för hindring av strömsparning" låter lite konstigt. Varken "hindring" eller "sparning" verkar finnas med i SAOL. Jag vet inte om jag har kommit på något bättre, men ett förslag är "Förhindra strömsparfunktioner". Förklaringen kommer ju sen i raden under där dom två sista orden kan bytas ut mot "...automatiskt strömsparande". Förslag som sagt.
Ganymedes skrev:Jag tycker nog att "Panelprogram för hindring av strömsparning" låter lite konstigt. Varken "hindring" eller "sparning" verkar finnas med i SAOL. Jag vet inte om jag har kommit på något bättre, men ett förslag är "Förhindra strömsparfunktioner". Förklaringen kommer ju sen i raden under där dom två sista orden kan bytas ut mot "...automatiskt strömsparande". Förslag som sagt.
Jag håller med dig att nuvarande översättning inte är bra nog. "Förhindra strömsparfunktioner" låter vettigt.
$ help for
for: for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done
Exekvera kommandon för varje medlem i en lista.
"for"-slingan exekverar en sekvens av kommandon för varje medlem i en
lista av element. Om "in ORD ...;" inte är med antas 'in "$@"'. För
varje element i ORD sätts NAMN till det elementet, och KOMMANDON
exekveras.
Slutstatus:
Returnerar status för det sist exekverade kommandot.
for ((: for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done
Aritmetisk for-slinga.
Likvärdigt med
(( UTR1 ))
while (( UTR2 )); do
KOMMANDON
(( UTR3 ))
done
UTR1, UTR2 och UTR3 är aritmetiska uttryck. Om något uttryck utelämnas
beter det sig som om det beräknas till 1.
Slutstatus:
Returnerar statusen från det sist exekverade kommandot.
exp och COMMANDS är bara översatt till UTR och KOMMANDON i sista exemplet.
m!rage skrev:kommandot help for ger svengelsḱa exempel:
Ja, och inte bara hjälpen för "for", utan för alla inbyggda kommandon. Först trodde jag att jag missat något i översättningen. Men vid en närmare granskning visade det sig att det är ett fel i själva bash. Jag har felrapporterat det nu: http://lists.gnu.org/archive/html/bug-b ... 00013.html
Kommandoradsprogrammet exif innehåller en hel del svengelska, men termen "Bländartid" var en nyhet för mig. Bör vara "Slutartid" och "FNumber" är förstås "Bländare".
urban@koala:~/Bilder/2011/01/01$ exif DSC_0981.JPG
EXIF-taggar i "DSC_0981.JPG" ("Motorola" byteordning):
--------------------+----------------------------------------------------------
Tagg |Värde
--------------------+----------------------------------------------------------
Tillverkare |NIKON CORPORATION
Modell |NIKON D50
Orientering |top - left
x-Resolution |300,00
y-Resolution |300,00
Upplösningsenhet |Tum
Programvara |Ver.1.00
Datum och tid |2011:01:01 01:18:34
YCbCr Positioning |co-sited
Komprimering |JPEG-komprimering
x-Resolution |300,00
y-Resolution |300,00
Upplösningsenhet |Tum
YCbCr Positioning |co-sited
Bländartid |1/15 s
FNumber |f/4,8
Exponeringsprogram |Manuell
Urban Anjar skrev:Kommandoradsprogrammet exif innehåller en hel del svengelska, men termen "Bländartid" var en nyhet för mig. Bör vara "Slutartid" och "FNumber" är förstås "Bländare".
Hej Urban
Jag har rättat till några av dessa felaktigheter.
Du får jättegärna granska dessa översättningar.
Jag är tyvärr bara amatörfotograf :-)