Tips på dåliga översättningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
xtr3m3
Inlägg: 2108
Blev medlem: 23 feb 2009, 05:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Mora

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av xtr3m3 »

Daniel Nylander skrev:
xtr3m3 skrev:Vet inte om detta har nått med er att göra.

Upptäckte precis i pidgin under hantera konton och när man ändrar ett konto (wlm i mitt fall) och fliken avancerat.
Där står det "Använd Användar bildskärmar". Borde det inte stå "Använd kompisikoner" eller nått?
Vi har en tidigare tråd om felaktigheter i Pidgin. Översättningen behöver flera granskande ögon

http://www.ubuntu-se.org/phpBB3/viewtop ... 34&t=45037
Ok. Bara att sätta sig ner och lusläsa igenom pidgin ;D
Bild
mrfab
AVREGISTRERAD
Inlägg: 922
Blev medlem: 16 maj 2007, 22:30
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: sweden

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av mrfab »

bittin
Inlägg: 1471
Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
OS: Debian
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Täby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av bittin »

Borde inte Uppgraderar vara ett bättre ord?
Bilagor
skärmdump1.png
skärmdump1.png (28.67 KiB) Visad 11620 gånger
Användarvisningsbild
Lao Tzu
Inlägg: 1849
Blev medlem: 15 aug 2008, 17:47
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Sydost

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Lao Tzu »

I Nautilus?
När man ska ta bort externa enheter kan man välja "Koppla säkert från enhet". Förmodligen förstår de flesta vad det betyder men det är ändå tvetydigt. Det kan dels betyda att man kopplar bort enheten men det kan också betyda att man säkerställer att man gör en koppling från enheten (till något annat). Kan man inte använda sig av Windows fras "säker borttagning av maskinvara" som borde vara etablerat och lättförståeligt för de ny immigrerade?
"Hennes skithus är som min toalett." - Anna Anka

(&?)
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

Försökte avinstallera Eye of Gnome via Programcentralen och fick detta meddelande:
eog.png
eog.png (21.49 KiB) Visad 11553 gånger
Vad betyder detta för det första?
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Herre gud, vilken översättning.

"Om du avinstallerar %s, framtida uppdateringar kommer ej inkluderas nya varor i <b>%s</b> set. Är du säker att du vill fortsätta?"
Translated and reviewed by Anders Pamdal on 2009-09-26

Korrigerat till:

"Om du avinstallerar %s så kommer framtida uppdateringar inte att inkludera nya objekt i <b>%s</b>. Är du säker på att du vill fortsätta?"
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Lao Tzu skrev:I Nautilus?
När man ska ta bort externa enheter kan man välja "Koppla säkert från enhet". Förmodligen förstår de flesta vad det betyder men det är ändå tvetydigt. Det kan dels betyda att man kopplar bort enheten men det kan också betyda att man säkerställer att man gör en koppling från enheten (till något annat). Kan man inte använda sig av Windows fras "säker borttagning av maskinvara" som borde vara etablerat och lättförståeligt för de ny immigrerade?
Ja, det låter mycket bättre. Ska rätta till detta i hela GNOME

Danne
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

Pidgins inställningar, ljudfliken. "Volum" borde vara "Volym"
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

m!rage skrev:Pidgins inställningar, ljudfliken. "Volum" borde vara "Volym"
Jo, hela Pidgin-översättningen behöver lite kärlek.
Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net> är ansvarig
mrfab
AVREGISTRERAD
Inlägg: 922
Blev medlem: 16 maj 2007, 22:30
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: sweden

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av mrfab »

Daniel Nylander skrev:Här är några tips på dåliga översättningar som ser ut att vara maskinöversatta.
Jo det är ju ett problem med olika översättningsverktyg kan bli helt galet ibland,och min följdfråga till er är den stora mängden utav supportsidor på engelska till ubuntu har du (eller någon annan) något bra tips hur man tacklar det problemet .För jag antar att det inte är något som ligger i eran fullspäckade agenda.

Exempel:
https://help.ubuntu.com/community/BinaryDriverHowto/ATI
https://wiki.ubuntu.com/
http://www.canonical.com/about-ubuntu/for-you
http://www.thinkwiki.org/wiki/Xorg_RandR_1.2
https://launchpad.net/codeofconduct/1.0.1
Användarvisningsbild
Ganymedes
Inlägg: 427
Blev medlem: 18 sep 2009, 20:31
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Härnösand

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Ganymedes »

Jag tycker nog att "Panelprogram för hindring av strömsparning" låter lite konstigt. Varken "hindring" eller "sparning" verkar finnas med i SAOL. Jag vet inte om jag har kommit på något bättre, men ett förslag är "Förhindra strömsparfunktioner". Förklaringen kommer ju sen i raden under där dom två sista orden kan bytas ut mot "...automatiskt strömsparande". Förslag som sagt.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Ganymedes skrev:Jag tycker nog att "Panelprogram för hindring av strömsparning" låter lite konstigt. Varken "hindring" eller "sparning" verkar finnas med i SAOL. Jag vet inte om jag har kommit på något bättre, men ett förslag är "Förhindra strömsparfunktioner". Förklaringen kommer ju sen i raden under där dom två sista orden kan bytas ut mot "...automatiskt strömsparande". Förslag som sagt.
Jag håller med dig att nuvarande översättning inte är bra nog. "Förhindra strömsparfunktioner" låter vettigt.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Vem som helst (nästan i alla fall) kan översätta dessa wiki-sidor. Oftast läggs dessa översättningar på ubuntu-se.org.

Danne
Användarvisningsbild
Kirill
Inlägg: 1824
Blev medlem: 18 okt 2009, 11:50
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Gränsfors
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Kirill »

Nån som är villig att uppdatera den bifogade bilden!? :)
Gillar inte direkt att det står SPÅR då man ska SPÅRA ;)

//Pontus
Bilagor
Traceroute - Nätverksverktyg_004.png
Traceroute - Nätverksverktyg_004.png (23.78 KiB) Visad 11089 gånger
Webmaster för
Cracker.se Linux, IT-säkerhet, Mac & Boxee Box!

Mina guider
http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=19&t=56551
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Pontus Öhman skrev:Nån som är villig att uppdatera den bifogade bilden!? :)
Gillar inte direkt att det står SPÅR då man ska SPÅRA ;)
Fixat i GNOME Git master
Användarvisningsbild
Kirill
Inlägg: 1824
Blev medlem: 18 okt 2009, 11:50
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Gränsfors
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Kirill »

Daniel Nylander skrev:
Pontus Öhman skrev:Nån som är villig att uppdatera den bifogade bilden!? :)
Gillar inte direkt att det står SPÅR då man ska SPÅRA ;)
Fixat i GNOME Git master
Toppen Danne 8)
Webmaster för
Cracker.se Linux, IT-säkerhet, Mac & Boxee Box!

Mina guider
http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=19&t=56551
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

kommandot help for ger svengelsḱa exempel:

Kod: Markera allt

$ help for
for: for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done
    Exekvera kommandon för varje medlem i en lista.
    
    "for"-slingan exekverar en sekvens av kommandon för varje medlem i en
    lista av element.  Om "in ORD ...;" inte är med antas 'in "$@"'.  För
    varje element i ORD sätts NAMN till det elementet, och KOMMANDON
    exekveras.
    
    Slutstatus:
    Returnerar status för det sist exekverade kommandot.
for ((: for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done
    Aritmetisk for-slinga.
    
    Likvärdigt med
    	(( UTR1 ))
    	while (( UTR2 )); do
    		KOMMANDON
    		(( UTR3 ))
    	done
    UTR1, UTR2 och UTR3 är aritmetiska uttryck.  Om något uttryck utelämnas
    beter det sig som om det beräknas till 1.
    
    Slutstatus:
    Returnerar statusen från det sist exekverade kommandot.
exp och COMMANDS är bara översatt till UTR och KOMMANDON i sista exemplet.
goeran
Inlägg: 1
Blev medlem: 04 jan 2011, 14:13
OS: Fedora
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av goeran »

m!rage skrev:kommandot help for ger svengelsḱa exempel:
Ja, och inte bara hjälpen för "for", utan för alla inbyggda kommandon. Först trodde jag att jag missat något i översättningen. Men vid en närmare granskning visade det sig att det är ett fel i själva bash. Jag har felrapporterat det nu: http://lists.gnu.org/archive/html/bug-b ... 00013.html

Tack för felrapporten!
Användarvisningsbild
Urban Anjar
Inlägg: 7306
Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Vickleby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Urban Anjar »

Kommandoradsprogrammet exif innehåller en hel del svengelska, men termen "Bländartid" var en nyhet för mig. Bör vara "Slutartid" och "FNumber" är förstås "Bländare".


urban@koala:~/Bilder/2011/01/01$ exif DSC_0981.JPG
EXIF-taggar i "DSC_0981.JPG" ("Motorola" byteordning):
--------------------+----------------------------------------------------------
Tagg |Värde
--------------------+----------------------------------------------------------
Tillverkare |NIKON CORPORATION
Modell |NIKON D50
Orientering |top - left
x-Resolution |300,00
y-Resolution |300,00
Upplösningsenhet |Tum
Programvara |Ver.1.00
Datum och tid |2011:01:01 01:18:34
YCbCr Positioning |co-sited
Komprimering |JPEG-komprimering
x-Resolution |300,00
y-Resolution |300,00
Upplösningsenhet |Tum
YCbCr Positioning |co-sited
Bländartid |1/15 s
FNumber |f/4,8
Exponeringsprogram |Manuell
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Urban Anjar skrev:Kommandoradsprogrammet exif innehåller en hel del svengelska, men termen "Bländartid" var en nyhet för mig. Bör vara "Slutartid" och "FNumber" är förstås "Bländare".
Hej Urban

Jag har rättat till några av dessa felaktigheter.
Du får jättegärna granska dessa översättningar.
Jag är tyvärr bara amatörfotograf :-)

http://translationproject.org/PO-files/ ... 6.20.sv.po
http://translationproject.org/PO-files/ ... 6.20.sv.po
Skriv svar

Återgå till "Översättare"