Sida 3 av 5

Re: Sv: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 12 okt 2013, 17:03
av HakanS
Rune.K skrev:Vad har du för intresse att bromsa, nu när det finns en som är villig att hugga tag och leda översättningsarbetet.
Jag vill inte bromsa. Jag ställde bara en fråga till No1Viking.

Re: Sv: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 12 okt 2013, 17:14
av No1Viking
HakanS skrev:
Rune.K skrev:Vad har du för intresse att bromsa, nu när det finns en som är villig att hugga tag och leda översättningsarbetet.
Jag vill inte bromsa. Jag ställde bara en fråga till No1Viking.
Jag tycker du ska fundera över hur DU kan underlätta, så att vi når målet!

Micke

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 12 okt 2013, 20:58
av Osprey
Om vi får igång det här på ett bra och konstruktivt sätt utan massa bråk, tjafs och pajkastning så kan jag också tänka mig att vara med och hjälpa till med översättningen... :)

Som det ser ut nu så lägger jag min röst på att Micke får ta hand om det för att jag tror att det är störst chans att det verkligen händer något då...

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 04:27
av Hund
Kör på! :)

~ Sent from my Nexus 4 using Tapatalk 4 ~

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 07:56
av Harlekin33
Håller med om att Micke tar hand om det.

Pedal to the metal!

:D

Re: Sv: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 09:31
av HakanS
Som sagt. Det är medlemmarna i översättningsgruppen (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv/+members) som ska bestämma hur jobbet ska skötas och vem de vill ha till teamledare. Beslutas något över deras huvuden riskeras det bråk och kaos.

Re: Sv: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 10:56
av No1Viking
HakanS skrev:Som sagt. Det är medlemmarna i översättningsgruppen (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv/+members) som ska bestämma hur jobbet ska skötas och vem de vill ha till teamledare. Beslutas något över deras huvuden riskeras det bråk och kaos.
Nu är det så, Håkan, att jag fått mandat och befogenheter av ledningen, inklusive flera som skriver i den här tråden, att sköta detta. Med hyfsat milda ord innebär det, för dig, att du ska vara tyst och acceptera det nuvarande läget.

Det du försöker göra är bara manipulation och du har ingen som helst vinst i det du gör.

Kort och gott, lägg av nu!
Jag kommer att göra det här, oavsett vad du försöker med.
Nästa version av Ubuntu ska vara på svenska, inte svengelska.

Micke

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 11:28
av fr33r1d3
Tycker det är bra att Micke vill tag i detta.

Re: Sv: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 18:54
av HakanS
No1Viking skrev:
HakanS skrev:Som sagt. Det är medlemmarna i översättningsgruppen (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sv/+members) som ska bestämma hur jobbet ska skötas och vem de vill ha till teamledare. Beslutas något över deras huvuden riskeras det bråk och kaos.
Nu är det så, Håkan, att jag fått mandat och befogenheter av ledningen
Bra. Då är det ju precis det jag beskrivet.

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 21:12
av frippe
Bra initiativ Micke!
Jag ser fram mot att installera en helsvensk 14.04 :D

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 13 okt 2013, 22:11
av No1Viking
frippe skrev:Bra initiativ Micke!
Jag ser fram mot att installera en helsvensk 14.04 :D
Låter bra det!
Vi fixar 13.10 först och får den bra. Vi tar tag i 14.04 när vi fått paketen uppifrån, nån gång efter jul, gissar jag.

Klart att du också med och översätter, eller hur? :)

Micke

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 14 okt 2013, 17:20
av Antec
Hej, Jag tycker det här låter väldigt bra! Jag har inte tid nu i höst men jag skulle vilja vara med under 14.04 LTS utvecklingen att bli en succé under våren! :D

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 14 okt 2013, 17:23
av No1Viking
Antec skrev:Hej, Jag tycker det här låter väldigt bra!
Lysande!
Hoppa gärna in och översätt lite av 13.10.

Tack på förhand!

Micke

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 14 okt 2013, 17:31
av Antec
Jag kommer att följa 14.04 redan nu snart så fort det finns en Tool Chain för den :)

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 14 okt 2013, 20:17
av No1Viking
Antec skrev:Jag kommer att följa 14.04 redan nu snart så fort det finns en Tool Chain för den :)
Alla översättningar som genomförs nu, med 13.10, är bra.
Den versionen släpps den 17 oktober och vi har ALLA förutsättningar att göra den versionen bra, speciellt för de som installerar den lite senare än release datum.

Micke

Re: Sv: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 15 okt 2013, 22:05
av Nemo
Hej!
Det är glädjande att du Micke vill ta över ledningen av översättningsarbetet. Dock ringer det en del varningsklockor då jag läser inläggen i denna tråd.

Pavel skriver i detta inlägg http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.p ... 08#p466208 väldigt vettiga synpunkter på hur översättningsarbetet bör skötas. Jag fastnade speciellt för dessa punkter:
1. Översättningen bör skötas av en, max ett par personer Dessa måste ha:
a, mycket god språkkänsla på engelska och svenska (alltså inte bara treårigt gymnasium och att ha spelat dataspel på engelska några år)
b, översättningsvana (helst av datorprogram)
c, tid att ägna sig åt översättningsarbete
När jag sedan läser Mickes inlägg samt övrigas svar får jag intrycket att alla som vill får vara med och bidra till översättningen av 13.10 och 14.04. Detta går rakt emot de råd Pavel ger i sitt inlägg.

Det är ett gott mål att få 14.04 översatt till svenska, men personligen tycker jag det är viktigare att de bitar som blir översatta är korrekta. Jag har hellre en 14.04 som är översatt till 70%, men där dessa 70% är korrekta, än en version som är översatt till 100%, men med inkonsekvenser och varierande kvalitét.

Jag är inte ute efter att kritisera initiativet, däremot ser jag gärna att ni som tänker genomföra detta tänker igenom innan ni sätter igång. Ni kanske redan har tagit till er av Pavels synpunkter, men det är dock inget intryck jag får när jag läser inläggen. Jag tror också det vore en god idé att försöka få med Pavel i detta arbete.

Allt jag tagit upp är mina högst personliga synpunkter. Ni väljer fritt om ni vill ta till er av dem eller förkasta dem.

Mvh Nemo

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 15 okt 2013, 22:38
av No1Viking
Jag vet inte, men jag själv har läst engelska på universitet samt att jag arbetat på företag med engelska som koncernspråk.
Översättningsvana saknar jag, men det kommer väl, antar jag.
Tid får man helt enkelt hitta!

Vad gäller antalet översättare, som utför själva arbetet håller jag inte med.
Det är MASSOR av strängar som behöver tittas på och ju fler förslag på hur specifika strängar skall översättas, desto enklare blir det och möjligheten att få en bättre kvalitet ökar.

Micke

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 16 okt 2013, 05:53
av Osprey
No1Viking skrev:Jag vet inte, men jag själv har läst engelska på universitet samt att jag arbetat på företag med engelska som koncernspråk.
Översättningsvana saknar jag, men det kommer väl, antar jag.
Tid får man helt enkelt hitta!

Vad gäller antalet översättare, som utför själva arbetet håller jag inte med.
Det är MASSOR av strängar som behöver tittas på och ju fler förslag på hur specifika strängar skall översättas, desto enklare blir det och möjligheten att få en bättre kvalitet ökar.

Micke
Ungefär samma bakgrund som jag, förutom att jag hållit på lite med översättning av standardiseringsdokument från ITU och ETSI...

De problem som kan uppstå när man är många, är t.ex att ett och samma ord eller begrepp bör översättas likadant överallt och ibland är det inte entydigt vad den svenska översättningen ska vara. Detta kan då leda till att det som på engelska var klart och entydigt, plötsligt blir flummigt och oprecist på svenska.

Dessutom kan många engelska ord översättas till flera olika svenska ord, iofs med likartad betydelse men ändå och dessutom kan ett begrepp innebära att man inte bör göra en rak översättning utan kanske formulera det på ett annat sätt på svenska. Det ord man väljer att översätta till och den omformulering man gör, bör helst vara samma för alla översättningar.

Ytterligare ett problem är att vissa engelska ord saknar svenska motsvarigheter, framförallt på djupare teknisk nivå. Och vad ska man göra då, ska man ta det engelska ordet rakt av och så sett skriva svengelska, eller ska man "hitta på" ett svenskt ord, som ingen kanske riktigt förstår vad det är även om de kan det engelska ordet? Lite av ett problem här, är att vi tekniknördar ofta använder de engelska orden rakt av i svenskan, bland annat för att det blir både enklare och mer entydigt på jobbet där man ofta pratar svenska men skriver och dokumenterar på engelska. De svenska orden har då svårt att få någon större spridning, eftersom vi givetvis använder samma (engelska) ord privat också.

Och ännu ett problem blir det om man ska prata med någon engelskspråkig eller lägga in en fråga på ett engelskt forum. Om man då har en svensk felutskrift som man översätter till engelska, så är det klart stor risk att många ord inte översätts tillbaka till de ursprungliga. Det vill säga att översätter du ett engelskt ord till svenska och sedan tillbaka till engelska så blir ofta det andra engelska ordet inte alls samma som det första.

Som exempel kan jag nämna en gång för mycket länge sedan, då jag satt på tåget mellan Gbg och Sthlm och läste någon dataartikel i en tidning. Det var en mycket välskriven artikel och det den handlade om var riktigt spännande. Den beskrev i detalj arbetet och tidskraven på en minnesbytare och det var verkligen realtid och händelsestyrning så det bara rök om det. Och det var först efter ett bra tag som det började gå upp för mig att -ahaaaa, det är ju en swapper de pratar om!!. Att översätta swapper till minnesbytare kan jag väl gå med på för det är ju precis vad det handlar om och innebörden i "swapper" är ju lite åt det hållet också. Men om jag inte hade känt till det engelska ordet, så hade jag definitivt inte översatt minnesbytare till swapper om jag pratat med en engelsman om det eller om jag skrivit något på engelska om artikeln..........

(Alla förstod väl förresten att den svenska termen händelsestyrning som jag använde här ovanför är samma sak som det svengelska interruptstyrning. Var det förresten rätt att använde det helsvenska "händelsestyrning" här, eller borde jag hittat på ett eget ord som t.ex "avbrottsstyrning" som är en mer rak översättning, men som bara beskriver en del av det. Eller borde jag helt enkelt skrivit interruptstyrning så att alla hade förstått, trots att det inte är riktig svenska?)

Lite råd och tips kan man få från Datatermgruppen och Språkrådet, men även då behövs massor av synkronisering inom översättningsgruppen.

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 16 okt 2013, 11:01
av Tjadden
En enkel fråga, finns det en röd tråd i dataspråket som är baserat på någon form av logik?

Re: Ny fart i Översättningsgruppen

Postat: 16 okt 2013, 11:50
av Osprey
Tjadden skrev:En enkel fråga, finns det en röd tråd i dataspråket som är baserat på någon form av logik?
Egentligen inte, det är ganska vildvuxet och snarare baserat på många färger och flera olika logiker... :P

Här är för den delen Linux/Unix dessutom lite extra vildvuxet på grund av att det inte är en enhetlig produkt utan snarare något som vuxit fram mer eller mindre spontant på flera olika platser. Det här har kanske inte så stor betydelse just för översättningen, men det har resulterat i många genialiska lösningar, men också i att en och samma sak kan heta olika för olika program eller kommandon....