No1Viking skrev:Jag vet inte, men jag själv har läst engelska på universitet samt att jag arbetat på företag med engelska som koncernspråk.
Översättningsvana saknar jag, men det kommer väl, antar jag.
Tid får man helt enkelt hitta!
Vad gäller antalet översättare, som utför själva arbetet håller jag inte med.
Det är MASSOR av strängar som behöver tittas på och ju fler förslag på hur specifika strängar skall översättas, desto enklare blir det och möjligheten att få en bättre kvalitet ökar.
Micke
Ungefär samma bakgrund som jag, förutom att jag hållit på lite med översättning av standardiseringsdokument från
ITU och
ETSI...
De problem som kan uppstå när man är många, är t.ex att ett och samma ord eller begrepp bör översättas likadant överallt och ibland är det inte entydigt vad den svenska översättningen ska vara. Detta kan då leda till att det som på engelska var klart och entydigt, plötsligt blir flummigt och oprecist på svenska.
Dessutom kan många engelska ord översättas till flera olika svenska ord, iofs med likartad betydelse men ändå och dessutom kan ett begrepp innebära att man inte bör göra en rak översättning utan kanske formulera det på ett annat sätt på svenska. Det ord man väljer att översätta till och den omformulering man gör, bör helst vara samma för alla översättningar.
Ytterligare ett problem är att vissa engelska ord saknar svenska motsvarigheter, framförallt på djupare teknisk nivå. Och vad ska man göra då, ska man ta det engelska ordet rakt av och så sett skriva svengelska, eller ska man "hitta på" ett svenskt ord, som ingen kanske riktigt förstår vad det är även om de kan det engelska ordet? Lite av ett problem här, är att vi tekniknördar ofta använder de engelska orden rakt av i svenskan, bland annat för att det blir både enklare och mer entydigt på jobbet där man ofta pratar svenska men skriver och dokumenterar på engelska. De svenska orden har då svårt att få någon större spridning, eftersom vi givetvis använder samma (engelska) ord privat också.
Och ännu ett problem blir det om man ska prata med någon engelskspråkig eller lägga in en fråga på ett engelskt forum. Om man då har en svensk felutskrift som man översätter till engelska, så är det klart stor risk att många ord inte översätts tillbaka till de ursprungliga. Det vill säga att översätter du ett engelskt ord till svenska och sedan tillbaka till engelska så blir ofta det andra engelska ordet inte alls samma som det första.
Som exempel kan jag nämna en gång för mycket länge sedan, då jag satt på tåget mellan Gbg och Sthlm och läste någon dataartikel i en tidning. Det var en mycket välskriven artikel och det den handlade om var riktigt spännande. Den beskrev i detalj arbetet och tidskraven på en minnesbytare och det var verkligen realtid och händelsestyrning så det bara rök om det. Och det var först efter ett bra tag som det började gå upp för mig att
-ahaaaa, det är ju en swapper de pratar om!!. Att översätta swapper till minnesbytare kan jag väl gå med på för det är ju precis vad det handlar om och innebörden i "swapper" är ju lite åt det hållet också. Men om jag inte hade känt till det engelska ordet, så hade jag definitivt inte översatt
minnesbytare till
swapper om jag pratat med en engelsman om det eller om jag skrivit något på engelska om artikeln..........
(Alla förstod väl förresten att den svenska termen
händelsestyrning som jag använde här ovanför är samma sak som det svengelska
interruptstyrning. Var det förresten rätt att använde det helsvenska "
händelsestyrning" här, eller borde jag hittat på ett eget ord som t.ex "
avbrottsstyrning" som är en mer rak översättning, men som bara beskriver en del av det. Eller borde jag helt enkelt skrivit interruptstyrning så att alla hade förstått, trots att det inte är riktig svenska?)
Lite råd och tips kan man få från
Datatermgruppen och
Språkrådet, men även då behövs massor av synkronisering inom översättningsgruppen.