Tips på dåliga översättningar
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Denna *edan-ramsa kanske hjälper: emedan, medan, nedan, redan, sedan.
Och hedan och dedan, här i Melardalen.
Och hedan och dedan, här i Melardalen.

Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
Försökte först lista ut vilket paket det är, men misslyckades. SAOL var plan B.
Re: Tips på dåliga översättningar
@JoWa
...medans
Är det dialekt, eller dålig uppfostran?
...medans
Är det dialekt, eller dålig uppfostran?

Alltid på kanelen!
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Därom tvista de lärde.
Det senare, skulle jag tro.

Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Re: Tips på dåliga översättningar
Källa/Källor på det?JoWa skrev:Därom tvista de lärde.
Jag är faktiskt genuint intresserad. I mitt dagliga översättningsförvärv stöter jag ofta på dylika (dåliga) översättningar.
Alltid på kanelen!
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Nej, men danskan har medens, mens, och norskan mens.
Kanske är talare av dansk-norska dialekter i Sverige sämre uppfostrade.
Annars är -dan i medan en form av pronomenet den. På isländska þann (sg. m. ack.).
Kanske är talare av dansk-norska dialekter i Sverige sämre uppfostrade.

Annars är -dan i medan en form av pronomenet den. På isländska þann (sg. m. ack.).
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Re: Tips på dåliga översättningar
Jo, Danska och Norska behärskar jag, om ändå inte till fullo. Har faktiskt rört mig (bott), en hel del i bägge länderna. Jag skulle påstå att språkuppfostran är bättre hos bägge våra naboer.
(Jag har dock inte tagit hänsyn till PK-elitens "nysvenska")
(Jag har dock inte tagit hänsyn till PK-elitens "nysvenska")
Alltid på kanelen!
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
JoWa skrev:I installationsprogrammet för Ubuntu 16.10 står det
Ladda ner uppdateringar medans Ubuntu installeras.
Gissa vilket s som skall bort.
Inte bara det, vi brukar inte heller använda "ladda ner" heller i gnome och ubuntu, utan "hämta" och så vidare.
Re: Tips på dåliga översättningar
"hämta" är en smaksak, som någon nisse i den här gemenskapen har lyckats göra till regel. Det har väldigt lite med korrekt svenska att göra. Därmed inte sagt att det är fel.morpa skrev: Inte bara det, vi brukar inte heller använda "ladda ner" heller i gnome och ubuntu, utan "hämta" och så vidare.
Själv använder jag fortfarande "ladda ner", i de applikationer jag översätter. Jag hyser nämligen en fortsatt övertro på svenska språkets bevarande.
Alltid på kanelen!
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Firefox 54.
Bör ändras till Tillåter du att… Meddelanden känns litet märkligt i sammanhanget. Jag antar dock att det står messages i källan, och då är väl meddelanden en vettig översättning. Annars handlar det om osäker inloggning.
Bör ändras till Tillåter du att… Meddelanden känns litet märkligt i sammanhanget. Jag antar dock att det står messages i källan, och då är väl meddelanden en vettig översättning. Annars handlar det om osäker inloggning.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
-
- Inlägg: 1471
- Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
- OS: Debian
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Täby
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Ändrar dessa strängar nu, ändringen pushas ut på FredagJoWa skrev:Firefox 54.
Bör ändras till Tillåter du att… Meddelanden känns litet märkligt i sammanhanget. Jag antar dock att det står messages i källan, och då är väl meddelanden en vettig översättning. Annars handlar det om osäker inloggning.
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Att Canonical-partners är skrivet med bindestreck, betyder väl att det är en översättning. Då skall det inte vara något s. Och ej heller i slutet av beskrivningen.
https://sv.wiktionary.org/wiki/partner#Substantiv
https://sv.wiktionary.org/wiki/partner#Substantiv
Senast redigerad av 1 JoWa, redigerad totalt 29 gånger.
Anledning: Bytte bild; nu från 17.10.
Anledning: Bytte bild; nu från 17.10.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Firefox 56, about:support
Ordet sandbox är ej översatt.
Verbet Sandboxa bör nog inte översättas rakt till sandlåda, utan omskrivas, kanske Innehållsprocess i sandlåda, Medieinsticksprogram i sandlåda.
De två sista raderna: Nivå för innehållsprocessens sandlåda och Effektiv nivå för innehållsprocessens sandlåda.
Ordet sandbox är ej översatt.
Verbet Sandboxa bör nog inte översättas rakt till sandlåda, utan omskrivas, kanske Innehållsprocess i sandlåda, Medieinsticksprogram i sandlåda.
De två sista raderna: Nivå för innehållsprocessens sandlåda och Effektiv nivå för innehållsprocessens sandlåda.
- Bilagor
-
- Firefox Sandbox.png (11.04 KiB) Visad 12901 gånger
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
-
- Inlägg: 1471
- Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
- OS: Debian
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Täby
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Mailade vidare infon till han som översatt Firefox 56, about:support
Re: Tips på dåliga översättningar
Tack för påpekandet! Fixat i git nu så det kommer med i nästa version.bittin skrev:Ska nog stå bara Avbryt och inte Avbryt inte då man lägger in radio kanaler i Rhythmbox
Re: Tips på dåliga översättningar
Framände/Bakände (frontend/backend) Ser man fortfarande lite överallt, inte minst i terminal. Är det verkligen ingen som förstår de här begreppen och kan fixa till översättningarna?
Jag har försökt tidigare men kan vid behov försöka igen, att förklara vad det är.
Jag har försökt tidigare men kan vid behov försöka igen, att förklara vad det är.
Alltid på kanelen!
-
- Inlägg: 1471
- Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
- OS: Debian
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Täby
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
bittin skrev:Mailade vidare infon till han som översatt Firefox 56, about:support
Det ska vara ändrat och fixat nu från Andreas (personen som har hand om dettas sida)
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag har en idé om vad begreppen står för, och instämmer i att översättningarna du nämner låter fåniga. Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?eson57 skrev:Framände/Bakände (frontend/backend) Ser man fortfarande lite överallt, inte minst i terminal. Är det verkligen ingen som förstår de här begreppen och kan fixa till översättningarna?
Jag har försökt tidigare men kan vid behov försöka igen, att förklara vad det är.
(Personligen tycker jag att man med fördel kan avstå från att översätta vissa datatermer. Men jag vet att många inte håller med.)