En polare hittade ytterligare en felaktig översättning i Firefox upppdateringar med ett p för mycket har rättat till detta nu
Kommer dock ha mindre tid så kommer nog avgå från Firefox Desktop och bara ha hand om Smartphones i fortsättningen hade vart kul om fler som är intresserade av att översätta och har tid mailade till mozilla.sweden@gmail.com och joinade projektet
Daniel skrev:Du har inte valt någon partition att använda som växlingsutrymme. Aktivera ett växlingsutrymme rekommenderas så att systemet kan bättre använda det tillgängliga fysiska minnet och att det uppträder på ett bättre sätt när den inte är slut på fysiskt minne. Du kan uppleva problem vid installationen om du inte har tillräckligt med fysiskt minne.
jag skrev:Du har inte valt någon partition att använda som växlingsutrymme. Aktivera ett växlingsutrymme rekommenderas så att systemet kan bättre använda det tillgängliga fysiska minnet och att det uppträder på ett bättre sätt när det är slut på fysiskt minne. Du kan uppleva problem vid installationen om du inte har tillräckligt med fysiskt minne.
Sprang på detta vid installation och hakade upp mig på hela meningen men mest på det fetade.
jag skrev:Du har inte valt någon partition att använda som växlingsutrymme. Aktivera ett växlingsutrymme rekommenderas så att systemet kan bättre använda det tillgängliga fysiska minnet och att det uppträder på ett bättre sätt när det är slut på fysiskt minne. Du kan uppleva problem vid installationen om du inte har tillräckligt med fysiskt minne.
Var skrev du det? Inte i Launchpad vad jag kan se när jag följer länken du postade.
jag skrev:Du har inte valt någon partition att använda som växlingsutrymme. Aktivera ett växlingsutrymme rekommenderas så att systemet kan bättre använda det tillgängliga fysiska minnet och att det uppträder på ett bättre sätt när det är slut på fysiskt minne. Du kan uppleva problem vid installationen om du inte har tillräckligt med fysiskt minne.
Var skrev du det? Inte i Launchpad vad jag kan se när jag följer länken du postade.
Nja, jag gjorde det här, har inte pillat i LP vad jag vet så jag ville inte ställa till med något.
Ursäkta min kinkighet. Ett enstaka förslag som det här hade någon förstås bara kunnat kopiera in i Launchpad. Jag var förmodligen färgad av att jag strax innan hade avvisat en PO-fil med massor av översatta strängar pga att den föreslogs på fel ställe/sätt. (Hade ingen lust att lära mig Indonesiska för att kunna granska den.)
Alla uppgraderingar.png (23.7 KiB) Visad 12025 gånger
Alla uppdateringar kan inte installeras betyder väl att inga uppdateringar kan installeras. Det är inte alltid fallet när texten visas, så den bör väl ändras till Inte alla uppdateringar kan installeras.
Jag undrar även om uppgradering är bättre än uppdatering. Ordvalet är nu inkonsekvent.
Håller med om din första invändning. Originalet lyder: Not all updates can be installed
Inte lika säker beträffande uppgradering kontra uppdatering. Det förra skulle kunna syfta på processen som körs (apt upgrade), vilket kan resultera i att ett eller flera paket uppdateras. Annars är det inkonsekvent även i originalsträngarna.
Såg på Transifex att morpa var översättare för KeePassX och tänkte anmärka på ett par små, men iögonfallande detaljer.
"huvud lösenord" förekommer på flera ställen. Särskrivning!
"Nyckel-fil" hittas i samma fönster som nämnda huvud lösenord. Det är visserligen ett sammansatt ord, men bindestrecket skall bort.
För några år sedan körde jag programmet mtink för att kolla bläcknivåer i min Epson-skrivare. Där fanns många roliga översättningar som "Räta upp tryckhuvud" och "Rengörar". På knappen för att avsluta programmet stod det inte "Avsluta" utan "Ut".
Gramps är ett programpaket framtaget för släktforskning. Fast likheter med andra släktforskningsprogram, erbjuder Gramps några unika och kraftfulla egenskaper.