Håller med. Ändrade just i Ubuntu. Bör fixas uppströms också.JoWa skrev:GIMP, beskrivningen av droppen: skarphet. Bör genast ändras till skärpa.
Tips på dåliga översättningar
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
Tyvärr verkar översättningen uppströms inte vara helt enkel att ändra för tillfället - gör man det bör man ta tag i den halvfärdiga nyöversättning som ligger och väntar på att bli slutförd där. Jag kommer att göra det någon gång i framtiden om ingen annan gör det:) men är det någon här på forumet som brinner lite extra för gimp, kör igång och fixa klart den halvfärdiga översättningen. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/svGunnar Hjalmarsson skrev:Håller med. Ändrade just i Ubuntu. Bör fixas uppströms också.JoWa skrev:GIMP, beskrivningen av droppen: skarphet. Bör genast ändras till skärpa.
Re: Tips på dåliga översättningar
Översättningen där var densamma som den som i granskad form accepterats till gimp 2.8, så det blev inte så komplicerat. Har uppdaterat 2.8 och lagt upp för granskning på http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv . Har då ändrat skarphet till skärpa tillsammans med några andra småfixar, och sedan kört msgmerge mot master-grenen så att den också uppdateras.morpa skrev: Tyvärr verkar översättningen uppströms inte vara helt enkel att ändra för tillfället - gör man det bör man ta tag i den halvfärdiga nyöversättning som ligger och väntar på att bli slutförd där. Jag kommer att göra det någon gång i framtiden om ingen annan gör det:) men är det någon här på forumet som brinner lite extra för gimp, kör igång och fixa klart den halvfärdiga översättningen. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv
Runt 550 strängar kvarstår efter detta att översätta på master om någon är intresserad.
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
Aha, så bra! Tack för det!a_jonsson skrev:Översättningen där var densamma som den som i granskad form accepterats till gimp 2.8, så det blev inte så komplicerat. Har uppdaterat 2.8 och lagt upp för granskning på http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv . Har då ändrat skarphet till skärpa tillsammans med några andra småfixar, och sedan kört msgmerge mot master-grenen så att den också uppdateras.morpa skrev: Tyvärr verkar översättningen uppströms inte vara helt enkel att ändra för tillfället - gör man det bör man ta tag i den halvfärdiga nyöversättning som ligger och väntar på att bli slutförd där. Jag kommer att göra det någon gång i framtiden om ingen annan gör det:) men är det någon här på forumet som brinner lite extra för gimp, kör igång och fixa klart den halvfärdiga översättningen. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv
Runt 550 strängar kvarstår efter detta att översätta på master om någon är intresserad.
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
Hoppas att det retar dig mindre från och med version 2.2, då det heter tillägg efter en rättning nyss:)JoWa skrev:Det här felet i VLC har nu retat mig länge nog.![]()
I VLC:s Information om aktuellt media står det ”AAC-filändelse: SBR”, när aktuellt media innehåller HE-AAC. Det är ordet extension som har missförståtts av översättaren. AAC har flera extensions: https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_ ... provements
.
- Broder Tuck
- Inlägg: 3330
- Blev medlem: 27 mar 2006, 22:32
- OS: Linux Mint
- Utgåva: 16.04 Xenial Xerus LTS
- Ort: Stockholm / Tumba
Re: Tips på dåliga översättningar

Ubuntu 14.10, bluetooth,
översättningen lyder: ihopparningsbegäran.
Besynnerligt svenskt ord, elller?
Får jag föreslå: Begäran om (i)hopparning, -ihopkoppling, -(samman)koppling, -anslutning, etc..


Ubuntu med både Gnome och Mate. Kör mestadels med LinuxMint Cinnamon till vardags. Våren 2019.
- Osprey
- Inlägg: 6310
- Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
- OS: Ubuntu
- Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Just "parning" eller (i)hopparning är ju ganska vedertaget och accepterat för Bluetooth, så det bör vi nog inte frångå för mer genrella termer som typ ihopkoppling eller anslutning. Dessutom har ju "parningen" egentligen inte att göra riktigt med det heller. Den innebär ju i stort sett att de två enheterna accepterar varandra som "vänner" som får lov att koppla ihop sig. Själva ihopkopplingen eller anslutningen är ju det som följer därefter...
Egentligen är "ihopparningsbegäran" ett alldeles utmärkt ord, om det nu inte vore för att det är lite långt och krångligt och inte tidigare har funnits i det svenska språket...
Det närmaste som finns i det svenska språket är väl att den ena enheten friar till den andra och frågar om de ska bilda ett par, men det går det inte att bilda något bra ord av heller tycker jag....
Egentligen är "ihopparningsbegäran" ett alldeles utmärkt ord, om det nu inte vore för att det är lite långt och krångligt och inte tidigare har funnits i det svenska språket...

Det närmaste som finns i det svenska språket är väl att den ena enheten friar till den andra och frågar om de ska bilda ett par, men det går det inte att bilda något bra ord av heller tycker jag....

Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
Re: Tips på dåliga översättningar
Jo, mycket besynnerlig (och felaktig) översättning som dessvärre förekommer på många ställen.Broder Tuck skrev:![]()
Ubuntu 14.10, bluetooth,
översättningen lyder: ihopparningsbegäran.
Besynnerligt svenskt ord, elller?
Får jag föreslå: Begäran om (i)hopparning, -ihopkoppling, -(samman)koppling, -anslutning, etc..![]()
Parning är ett begrepp som handlar om den sexuella reproduktionsmekanismen och har ingen relevans alls i IT-sammanhang.
Korrekt svenska bör vara "parbildningsbegäran" eller varianter på det.
Pairing = parbildning, alltså.
Alltid på kanelen!
- Osprey
- Inlägg: 6310
- Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
- OS: Ubuntu
- Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag tycker också att "parbildningbegäran" är ett alldeles utmätkt ord i sammanhanget, det täcker in precis vad det handlar om...
Men för övrigt kan jag inte hålla med om att "Parning är ett begrepp som handlar om den sexuella reproduktionsmekanismen och har ingen relevans alls i IT-sammanhang", eftersom det är just detta som man försöker associera till med en viss humoristisk baktanke. Det är ungefär som det där med att kontakter kallas för "hane" och "hona"...
Men för övrigt kan jag inte hålla med om att "Parning är ett begrepp som handlar om den sexuella reproduktionsmekanismen och har ingen relevans alls i IT-sammanhang", eftersom det är just detta som man försöker associera till med en viss humoristisk baktanke. Det är ungefär som det där med att kontakter kallas för "hane" och "hona"...

Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
Re: Tips på dåliga översättningar
Fast humoristiska baktankar hör kanske inte hemma i seriösa programöversättningar. Jag tror inte att programmakarna uppskattar dylika utsvävningar. Det förutsätter dessutom att alla människor är behäftade med samma slags humor, och så är icke fallet.
Förövrigt vänder jag mig starkt emot att ytterligare försämra de svenska modersmålskunskaperna. De är som bekant, redan tillräckligt dåliga.
Förövrigt vänder jag mig starkt emot att ytterligare försämra de svenska modersmålskunskaperna. De är som bekant, redan tillräckligt dåliga.
Alltid på kanelen!
- Osprey
- Inlägg: 6310
- Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
- OS: Ubuntu
- Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Bara som en parentes kan jag ju nämna att du kanske skulle ändra uppfattning om det ifall du läste lite av kommentarerna i Linux och Unix källkod...eson57 skrev:Fast humoristiska baktankar hör kanske inte hemma i seriösa programöversättningar. Jag tror inte att programmakarna uppskattar dylika utsvävningar.

Där håller jag med dig helt och fullt, förutom att jag med empirisk rätt kan hävda att de flesta språk både utvecklas och förändras...eson57 skrev:Förövrigt vänder jag mig starkt emot att ytterligare försämra de svenska modersmålskunskaperna. De är som bekant, redan tillräckligt dåliga.
Men som sagt, jag är inte ute efter att tjafsa om det här egentligen...

Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag menar inte att utvecklare skulle vara humorlösa, men det är ju en viss skillnad på kommentarer och "frontend"Osprey skrev:Bara som en parentes kan jag ju nämna att du kanske skulle ändra uppfattning om det ifall du läste lite av kommentarerna i Linux och Unix källkod...![]()
Tveksamt när det gäller svenskan, det verkar mer avvecklas än utvecklas.Osprey skrev:Där håller jag med dig helt och fullt, förutom att jag med empirisk rätt kan hävda att de flesta språk både utvecklas och förändras...

Nej, vem vill tjafsa! Jag vill bara ha rätt!Osprey skrev:Men som sagt, jag är inte ute efter att tjafsa om det här egentligen...

Kram på dig med!
Alltid på kanelen!
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
Tack för det Tuck, lägger till att kolla upp detta på min att-göra-lista för översättningar.
Ihopparningskopplingssammanfogsbindningspar kanske?
Ihopparningskopplingssammanfogsbindningspar kanske?

Re: Tips på dåliga översättningar
Angående "strimla"... någon borde ta tag i den översättningen av "shred". Även om den inte är ordagrant felaktig, så är det en usel översättning av det faktiska begreppet. Törs man föreslå "radera säkert" eller "skriv över"?
Alltid på kanelen!
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Problemet där är väl inte översättningen, utan originalets shred. Den perfekt översättningen av shred är förstås skräda. 

Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Re: Tips på dåliga översättningar
Lika uselt, som översättning för det faktiska begreppet, så oavsett grundproblem tarvas ny översättning.JoWa skrev:Problemet där är väl inte översättningen, utan originalets shred. Den perfekt översättningen av shred är förstås skräda.

Alltid på kanelen!
-
- Global Moderator
- Inlägg: 4289
- Blev medlem: 30 mar 2006, 10:34
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Trollhättan
Re: Tips på dåliga översättningar
Nej, vid översättning ska man vara originalet trogna så långt det går. Det är originalförfattaren som har rätt att bestämma stil. Vi skall översätta till svenska, inte skriva helt nya meddelanden. (http://www.tp-sv.se/dok-6.html)eson57 skrev:så oavsett grundproblem tarvas ny översättning.
En översättning följer alltid originalet. Har man synpunkter så är det originalet som ska felrapporteras.
Re: Tips på dåliga översättningar
...så långt det går ja, men inte in absurdum. Mängder av ord har olika innebörd i olika språk. "Strimla" har aldrig varit och kommer aldrig att bli synonymt med att radera säkert eller att skriva över en fil.HakanS skrev:Nej, vid översättning ska man vara originalet trogna så långt det går.
Jag är övertygad om att inte heller programutvecklaren hade "strimlat" några filer om han hade kunnat svenska.
...och där har du just visat varför jag lämnade översättningsgänget lika fort som jag halkade in.
Alltid på kanelen!
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
I Windows heter det strimla (eller förstöra)
http://www.microsoft.com/Language/en-us ... ngID=sv-se
men för fri programvara brukar det översättas förstöra
https://amagama-live.translatehouse.org/
Jag har nu ändrat i BleachBit till förstöra. Tack för felrapporterna och förslagen. Tycker egentligen att esons57 förslag var ännu bättre, men håller mig till rådande praxis enligt amagama.
Problemet med amagama är det inte visar ursprung på filerna och deras version:/. Synd, annars vore det lätt att göra översättningarna än mer enhetliga.
http://www.microsoft.com/Language/en-us ... ngID=sv-se
men för fri programvara brukar det översättas förstöra
https://amagama-live.translatehouse.org/
Jag har nu ändrat i BleachBit till förstöra. Tack för felrapporterna och förslagen. Tycker egentligen att esons57 förslag var ännu bättre, men håller mig till rådande praxis enligt amagama.
Problemet med amagama är det inte visar ursprung på filerna och deras version:/. Synd, annars vore det lätt att göra översättningarna än mer enhetliga.
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
I det här fallet är originalet förmodligen helt korrekt, med tanke på att shred är ett unix/linux-kommando. Sammanhanget måste förstås tas i beaktande vid översättning, och utifrån det tycker jag att eson57s förslag är rimliga översättningar, liksom morpas "förstöra".HakanS skrev:Nej, vid översättning ska man vara originalet trogna så långt det går. Det är originalförfattaren som har rätt att bestämma stil. Vi skall översätta till svenska, inte skriva helt nya meddelanden. (http://www.tp-sv.se/dok-6.html)eson57 skrev:så oavsett grundproblem tarvas ny översättning.
En översättning följer alltid originalet. Har man synpunkter så är det originalet som ska felrapporteras.
Äh, det där låter som en förevändning. Att lösa sådana knutar är väl en del av charmen med översättning?eson57 skrev:...och där har du just visat varför jag lämnade översättningsgänget lika fort som jag halkade in.
