Tips på dåliga översättningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7782
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Håller med morpa.

Fri > Gratis
Applikation > Program
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7782
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

På tal om program, har detta stört mig länge: i Programcentralen står det Installerade istället för Installerat. Bild från 13.10.
Bilagor
Programcentral-installerade.png
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

JoWa skrev:Håller med morpa.

Fri > Gratis
Applikation > Program
Fixade tillbaka dessa där jag hittade dem. 8) Orkade inte ladda hem PO-filerna och kolla, men ögnade igenom på launchpad.
Användarvisningsbild
Osprey
Inlägg: 6310
Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
OS: Ubuntu
Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Osprey »

En sak som jag brukar bli fullständigt tokig på är att t.ex Synaptic kallas för "Pakethanteraren Synaptic" och oooops, så hamnade den på "P" istället för "S" och GIMP hamnade på "B" som "Bildhanteraren GIMP" och Chromium halkade ner på "W" som "Webbläsaren Chromium" etc. etc.. etc...

Varför kan inte program få heta vad de heter, istället för att ha "etikett" före som gör det till ett h-e att hitta var i menyerna ett program man just har installerat har hamnat. Hade etiketten möjligtvis kommit efteråt istället så vore det mycket bättre, typ "GIMP, bildhanterare" (helst inte bestämd form).

När man installerar ett program så får man ju inte reda på om det klistras på någon sådan etikett, så att sedan hitta det i menyerna när man inte ens vet vad det heter kan vara en verklig utmaning. Mer än en gång har jag lagt ned projektet och valt att starta det i terminalen istället... :-\
Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7782
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Inkonsekvent är det också. ”Webbläsaren Chromium” men ”Firefox webbläsare”.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

Instämmer med er JoWa och Osprey. Det där borde vi försöka att fixa. Det borde alltid heta Program,Kategori/definition (om det ska vara med i namnet).Frågan är om det sätts uppströms, eller om det sätts i Ubuntu. Ska undersöka..
HakanS
Global Moderator
Inlägg: 4289
Blev medlem: 30 mar 2006, 10:34
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Trollhättan

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av HakanS »

Osprey skrev:En sak som jag brukar bli fullständigt tokig på är att t.ex Synaptic kallas för "Pakethanteraren Synaptic" och oooops, så hamnade den på "P" istället för "S" och GIMP hamnade på "B" som "Bildhanteraren GIMP" och Chromium halkade ner på "W" som "Webbläsaren Chromium" etc. etc.. etc...

Varför kan inte program få heta vad de heter, istället för att ha "etikett" före som gör det till ett h-e att hitta var i menyerna ett program man just har installerat har hamnat. Hade etiketten möjligtvis kommit efteråt istället så vore det mycket bättre, typ "GIMP, bildhanterare" (helst inte bestämd form).

När man installerar ett program så får man ju inte reda på om det klistras på någon sådan etikett, så att sedan hitta det i menyerna när man inte ens vet vad det heter kan vara en verklig utmaning. Mer än en gång har jag lagt ned projektet och valt att starta det i terminalen istället... :-\
Jag tror att det snarare är en programmerings- och/eller packnings-fråga än en fråga om översättning. Tycker man att en text är fel ska man gå tillbaks till källan och föreslå en förändring, inte att göra ändringen i översättningen. Står det t.ex "Web browser, Chromium" får man inte översätta det till "Chromium, webbläsare" för att man tycker att programnamnet ska komma först.
Användarvisningsbild
Osprey
Inlägg: 6310
Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
OS: Ubuntu
Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Osprey »

HakanS skrev:Jag tror att det snarare är en programmerings- och/eller packnings-fråga än en fråga om översättning. Tycker man att en text är fel ska man gå tillbaks till källan och föreslå en förändring, inte att göra ändringen i översättningen. Står det t.ex "Web browser, Chromium" får man inte översätta det till "Chromium, webbläsare" för att man tycker att programnamnet ska komma först.
Njaee, så är det inte. Om du tittar på en svensk och en engelsk installation så ser du att i en engelsk kommer saker och ting ofta i rätt ordning, typ "Chromium browser", medan det på svenska har blivit omvänt till det hurtfriska "Webbläsaren Chromium". Förmodligen för att den som ursprungligen gjorde översättningen enbart såg till det rent språkligt och inte tänkte på att det ska in i en meny där det sorteringsmässigt har (stor) betydelse vilket ord som kommer först.

Och givetvis kan man ändra ordningen på ord, kunde vi inte göra det så hade vi fått en hel del väldigt märkliga svenska meningar...
Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
HakanS
Global Moderator
Inlägg: 4289
Blev medlem: 30 mar 2006, 10:34
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Trollhättan

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av HakanS »

Osprey skrev:Njaee, så är det inte. Om du tittar på en svensk och en engelsk installation så ser du att i en engelsk kommer saker och ting ofta i rätt ordning, typ "Chromium browser", medan det på svenska har blivit omvänt till det hurtfriska "Webbläsaren Chromium". Förmodligen för att den som ursprungligen gjorde översättningen enbart såg till det rent språkligt och inte tänkte på att det ska in i en meny där det sorteringsmässigt har (stor) betydelse vilket ord som kommer först.
Du har helt rätt. Jag gjorde en snabb koll och hittade dessa ställen, som berörs: https://translations.launchpad.net/syna ... +translate
https://translations.launchpad.net/chro ... +translate
Frågan är bara om det ska ändras i launchpad eller uppströms.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

JoWa skrev:På tal om program, har detta stört mig länge: i Programcentralen står det Installerade istället för Installerat. Bild från 13.10.
Denna "bug" ska nu vara fixad, har precis laddat upp den.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

morpa skrev:
JoWa skrev:På tal om program, har detta stört mig länge: i Programcentralen står det Installerade istället för Installerat. Bild från 13.10.
Denna "bug" ska nu vara fixad, har precis laddat upp den.
Jag noterade det när jag granskade din senaste översättning. Men ändringen slår förmodligen igenom även i menyn, där vi då får:

Alla program
Installerat

när det förmodligen hade varit bättre med Installerade [program]. Fast "installerat" är förstås bäst på respektive paketsida, och det är viktigare. ;)
Meerkat
Inlägg: 74
Blev medlem: 29 maj 2007, 18:40
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Meerkat »

I Lubuntu 14.04 finns det två väldigt lika namn på olika funktioner i menyn. "Programuppdaterare" som letar uppdatering och installerar dem samt "Program och uppdateringar" som hanterar programkällor, programleverantörer, och uppdateringsinställningar. Jag förvirrar dem till och från när jag ska uppdatera vilket är lite besvärligt.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Meerkat skrev:I Lubuntu 14.04 finns det två väldigt lika namn på olika funktioner i menyn. "Programuppdaterare" som letar uppdatering och installerar dem samt "Program och uppdateringar" som hanterar programkällor, programleverantörer, och uppdateringsinställningar. Jag förvirrar dem till och från när jag ska uppdatera vilket är lite besvärligt.
Kan du logga in med "en_US" en gång och kolla originalnamnen?
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7782
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Software Updater respektive Software and Updates heter de i Ubuntu.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

I så fall är ju översättningarna helt ok.
Meerkat
Inlägg: 74
Blev medlem: 29 maj 2007, 18:40
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Meerkat »

JoWa skrev:Software Updater respektive Software and Updates heter de i Ubuntu.
Måste de engelska namnen ändras först för att få igenom ändring av den svenska översättningen? Jag tycker namnen är för lika på engelska också. Var rapporterar jag det?
Rune.K
Inlägg: 6437
Blev medlem: 09 jul 2008, 17:19
OS: Kubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Rune.K »

Meerkat skrev:
JoWa skrev:Software Updater respektive Software and Updates heter de i Ubuntu.
Måste de engelska namnen ändras först för att få igenom ändring av den svenska översättningen? Jag tycker namnen är för lika på engelska också. Var rapporterar jag det?
Det snabbaste är nog att höra på deras IRCkanal om hur du får kontakt med deras programmerare. Se längst ner på sidan > https://wiki.ubuntu.com/Lubuntu/ContactUs
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Meerkat skrev:Måste de engelska namnen ändras först för att få igenom ändring av den svenska översättningen? Jag tycker namnen är för lika på engelska också.
Ja, eftersom de svenska översättningarna är just översättningar.
Meerkat skrev:Var rapporterar jag det?
I Launchpad. Som buggrapporter mot respektive paket:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... properties

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... te-manager

Personligen tror jag dock att du har en stor uppförsbacke om du tänker försöka övertyga någon om att namnen inte är lämpliga. För egen del tycker jag att namnen är ganska logiska, och att det mer handlar om att vara uppmärksam.
Rune.K skrev:Det snabbaste är nog att höra på deras IRCkanal om hur du får kontakt med deras programmerare. Se längst ner på sidan > https://wiki.ubuntu.com/Lubuntu/ContactUs
Det tror jag inte, eftersom paketen inte är Lubuntu-specifika.
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7782
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Det var inte länge sedan namnen ändrades från Update Manager respektive Software Sources.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

JoWa skrev:Det var inte länge sedan namnen ändrades från Update Manager respektive Software Sources.
Vilket betyder att någon nyligen 'tänkt till', så benägenheten att ändra är förmodligen inte särskilt hög.
Skriv svar

Återgå till "Översättare"