Tips på dåliga översättningar
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Håller med morpa.
Fri > Gratis
Applikation > Program
Fri > Gratis
Applikation > Program
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
På tal om program, har detta stört mig länge: i Programcentralen står det Installerade istället för Installerat. Bild från 13.10.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
Fixade tillbaka dessa där jag hittade dem.JoWa skrev:Håller med morpa.
Fri > Gratis
Applikation > Program

- Osprey
- Inlägg: 6310
- Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
- OS: Ubuntu
- Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
En sak som jag brukar bli fullständigt tokig på är att t.ex Synaptic kallas för "Pakethanteraren Synaptic" och oooops, så hamnade den på "P" istället för "S" och GIMP hamnade på "B" som "Bildhanteraren GIMP" och Chromium halkade ner på "W" som "Webbläsaren Chromium" etc. etc.. etc...
Varför kan inte program få heta vad de heter, istället för att ha "etikett" före som gör det till ett h-e att hitta var i menyerna ett program man just har installerat har hamnat. Hade etiketten möjligtvis kommit efteråt istället så vore det mycket bättre, typ "GIMP, bildhanterare" (helst inte bestämd form).
När man installerar ett program så får man ju inte reda på om det klistras på någon sådan etikett, så att sedan hitta det i menyerna när man inte ens vet vad det heter kan vara en verklig utmaning. Mer än en gång har jag lagt ned projektet och valt att starta det i terminalen istället...
Varför kan inte program få heta vad de heter, istället för att ha "etikett" före som gör det till ett h-e att hitta var i menyerna ett program man just har installerat har hamnat. Hade etiketten möjligtvis kommit efteråt istället så vore det mycket bättre, typ "GIMP, bildhanterare" (helst inte bestämd form).
När man installerar ett program så får man ju inte reda på om det klistras på någon sådan etikett, så att sedan hitta det i menyerna när man inte ens vet vad det heter kan vara en verklig utmaning. Mer än en gång har jag lagt ned projektet och valt att starta det i terminalen istället...

Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Inkonsekvent är det också. ”Webbläsaren Chromium” men ”Firefox webbläsare”.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
Instämmer med er JoWa och Osprey. Det där borde vi försöka att fixa. Det borde alltid heta Program,Kategori/definition (om det ska vara med i namnet).Frågan är om det sätts uppströms, eller om det sätts i Ubuntu. Ska undersöka..
-
- Global Moderator
- Inlägg: 4289
- Blev medlem: 30 mar 2006, 10:34
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Trollhättan
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag tror att det snarare är en programmerings- och/eller packnings-fråga än en fråga om översättning. Tycker man att en text är fel ska man gå tillbaks till källan och föreslå en förändring, inte att göra ändringen i översättningen. Står det t.ex "Web browser, Chromium" får man inte översätta det till "Chromium, webbläsare" för att man tycker att programnamnet ska komma först.Osprey skrev:En sak som jag brukar bli fullständigt tokig på är att t.ex Synaptic kallas för "Pakethanteraren Synaptic" och oooops, så hamnade den på "P" istället för "S" och GIMP hamnade på "B" som "Bildhanteraren GIMP" och Chromium halkade ner på "W" som "Webbläsaren Chromium" etc. etc.. etc...
Varför kan inte program få heta vad de heter, istället för att ha "etikett" före som gör det till ett h-e att hitta var i menyerna ett program man just har installerat har hamnat. Hade etiketten möjligtvis kommit efteråt istället så vore det mycket bättre, typ "GIMP, bildhanterare" (helst inte bestämd form).
När man installerar ett program så får man ju inte reda på om det klistras på någon sådan etikett, så att sedan hitta det i menyerna när man inte ens vet vad det heter kan vara en verklig utmaning. Mer än en gång har jag lagt ned projektet och valt att starta det i terminalen istället...
- Osprey
- Inlägg: 6310
- Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
- OS: Ubuntu
- Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Njaee, så är det inte. Om du tittar på en svensk och en engelsk installation så ser du att i en engelsk kommer saker och ting ofta i rätt ordning, typ "Chromium browser", medan det på svenska har blivit omvänt till det hurtfriska "Webbläsaren Chromium". Förmodligen för att den som ursprungligen gjorde översättningen enbart såg till det rent språkligt och inte tänkte på att det ska in i en meny där det sorteringsmässigt har (stor) betydelse vilket ord som kommer först.HakanS skrev:Jag tror att det snarare är en programmerings- och/eller packnings-fråga än en fråga om översättning. Tycker man att en text är fel ska man gå tillbaks till källan och föreslå en förändring, inte att göra ändringen i översättningen. Står det t.ex "Web browser, Chromium" får man inte översätta det till "Chromium, webbläsare" för att man tycker att programnamnet ska komma först.
Och givetvis kan man ändra ordningen på ord, kunde vi inte göra det så hade vi fått en hel del väldigt märkliga svenska meningar...
Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
-
- Global Moderator
- Inlägg: 4289
- Blev medlem: 30 mar 2006, 10:34
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Trollhättan
Re: Tips på dåliga översättningar
Du har helt rätt. Jag gjorde en snabb koll och hittade dessa ställen, som berörs: https://translations.launchpad.net/syna ... +translateOsprey skrev:Njaee, så är det inte. Om du tittar på en svensk och en engelsk installation så ser du att i en engelsk kommer saker och ting ofta i rätt ordning, typ "Chromium browser", medan det på svenska har blivit omvänt till det hurtfriska "Webbläsaren Chromium". Förmodligen för att den som ursprungligen gjorde översättningen enbart såg till det rent språkligt och inte tänkte på att det ska in i en meny där det sorteringsmässigt har (stor) betydelse vilket ord som kommer först.
https://translations.launchpad.net/chro ... +translate
Frågan är bara om det ska ändras i launchpad eller uppströms.
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Tips på dåliga översättningar
Denna "bug" ska nu vara fixad, har precis laddat upp den.JoWa skrev:På tal om program, har detta stört mig länge: i Programcentralen står det Installerade istället för Installerat. Bild från 13.10.
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag noterade det när jag granskade din senaste översättning. Men ändringen slår förmodligen igenom även i menyn, där vi då får:morpa skrev:Denna "bug" ska nu vara fixad, har precis laddat upp den.JoWa skrev:På tal om program, har detta stört mig länge: i Programcentralen står det Installerade istället för Installerat. Bild från 13.10.
Alla program
Installerat
när det förmodligen hade varit bättre med Installerade [program]. Fast "installerat" är förstås bäst på respektive paketsida, och det är viktigare.

Re: Tips på dåliga översättningar
I Lubuntu 14.04 finns det två väldigt lika namn på olika funktioner i menyn. "Programuppdaterare" som letar uppdatering och installerar dem samt "Program och uppdateringar" som hanterar programkällor, programleverantörer, och uppdateringsinställningar. Jag förvirrar dem till och från när jag ska uppdatera vilket är lite besvärligt.
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
Kan du logga in med "en_US" en gång och kolla originalnamnen?Meerkat skrev:I Lubuntu 14.04 finns det två väldigt lika namn på olika funktioner i menyn. "Programuppdaterare" som letar uppdatering och installerar dem samt "Program och uppdateringar" som hanterar programkällor, programleverantörer, och uppdateringsinställningar. Jag förvirrar dem till och från när jag ska uppdatera vilket är lite besvärligt.
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Software Updater respektive Software and Updates heter de i Ubuntu.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
I så fall är ju översättningarna helt ok.
Re: Tips på dåliga översättningar
Måste de engelska namnen ändras först för att få igenom ändring av den svenska översättningen? Jag tycker namnen är för lika på engelska också. Var rapporterar jag det?JoWa skrev:Software Updater respektive Software and Updates heter de i Ubuntu.
Re: Tips på dåliga översättningar
Det snabbaste är nog att höra på deras IRCkanal om hur du får kontakt med deras programmerare. Se längst ner på sidan > https://wiki.ubuntu.com/Lubuntu/ContactUsMeerkat skrev:Måste de engelska namnen ändras först för att få igenom ändring av den svenska översättningen? Jag tycker namnen är för lika på engelska också. Var rapporterar jag det?JoWa skrev:Software Updater respektive Software and Updates heter de i Ubuntu.
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
Ja, eftersom de svenska översättningarna är just översättningar.Meerkat skrev:Måste de engelska namnen ändras först för att få igenom ändring av den svenska översättningen? Jag tycker namnen är för lika på engelska också.
I Launchpad. Som buggrapporter mot respektive paket:Meerkat skrev:Var rapporterar jag det?
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... properties
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... te-manager
Personligen tror jag dock att du har en stor uppförsbacke om du tänker försöka övertyga någon om att namnen inte är lämpliga. För egen del tycker jag att namnen är ganska logiska, och att det mer handlar om att vara uppmärksam.
Det tror jag inte, eftersom paketen inte är Lubuntu-specifika.Rune.K skrev:Det snabbaste är nog att höra på deras IRCkanal om hur du får kontakt med deras programmerare. Se längst ner på sidan > https://wiki.ubuntu.com/Lubuntu/ContactUs
- JoWa
- Global Moderator
- Inlägg: 7782
- Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Boo
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Det var inte länge sedan namnen ändrades från Update Manager respektive Software Sources.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Tips på dåliga översättningar
Vilket betyder att någon nyligen 'tänkt till', så benägenheten att ändra är förmodligen inte särskilt hög.JoWa skrev:Det var inte länge sedan namnen ändrades från Update Manager respektive Software Sources.