Re: Program som saknar översättning
Postat: 22 feb 2010, 13:07
Oj!
Det var snabbt jobbat. Jag laddar genast hem och testar!
Stort tack!
Det var snabbt jobbat. Jag laddar genast hem och testar!
Stort tack!
Forum för Ubuntus svenska gemenskap
https://ubuntu-se.servebbs.org/
Jo, den är långt från färdig. Kunde bara hitta 6 strängar att översätta (vilket bara var kommandoradsflaggor)Katt skrev:I alpha stadiet men verkar vara ett seriöst projekt: https://launchpad.net/gnome-media-player
Som kommunalarbetarna sa: man skall aldrig klaga över enkla arbetenDaniel Nylander skrev:Jo, den är långt från färdig. Kunde bara hitta 6 strängar att översätta (vilket bara var kommandoradsflaggor)Katt skrev:I alpha stadiet men verkar vara ett seriöst projekt: https://launchpad.net/gnome-media-player
Ta hem http://home.danielnylander.se/translati ... ckup_sv.qm och lägg som /usr/share/luckybackup/translations/luckybackup_sv.qmHakanS skrev:Tredje gången gillt.
LuckyBackup verkar i alla fall inte finnas på svenska.
Gwhere som i http://www.gwhere.org ? Projektet verkar döttmrfab skrev:Gwhere
Jag jobbar på denna nu (blev Mac Book Pro-ägare i fredags)mrfab skrev:Mer liv i detta ?
http://handbrake.fr/index.php
Översättningar för Firefox och installationsprogrammet (ubiquity) måste kompileras in manuellt av de paketansvariga.CyberDoc skrev:undrar var översättningen av firefox i ubuntu 10.04 tar vägen
Kunde inte se att programmet var översatt till svenska. Suklle underlätta för frugan om det blev översatt.Grisbi is a personnal accounting application
Inte mycket att översätta, ganska litet program.Guake is a top-down terminal for Gnome (in the style of Yakuake for KDE, Tilda or the terminal used in Quake).
Guake var inga konstigheter men Grisbi hade fått en dos fransk-engelska (svårare att översätta). Guake är färdig men Grisbi behöver mer arbete. Rapportera gärna fel.TForsman skrev:http://www.grisbi.orghttp://guake.orgGrisbi is a personnal accounting applicationInte mycket att översätta, ganska litet program.Guake is a top-down terminal for Gnome (in the style of Yakuake for KDE, Tilda or the terminal used in Quake).
Jag översätter alltid direkt mot projekten.. på sätt kan alla ta del av demTForsman skrev: EDIT: l10n: Added Swedish translation, Transmitted-via: Transifex (http://www.transifex.net)
Guake är klar, så där kan jag bara kompilera om git så är det klart. Grymt tack för den
Kod: Markera allt
man xorg.conf
Hoppsan, riktigt stort jobb där :-)TForsman skrev:Skulle vilja ha översättning på: http://sourceforge.net/projects/radiotray/
13 strängar bara, än så länge. Så det tar nog inte lång tid för dig att översätta
Just den manualsidan kan jag inte se vara möjlig att översätta. Tyvärr är det sällan möjligt att översätta kommandoradsprogrammrfab skrev:Kanske inte program men mycket i terminalen är ju fortfarande enbart på engelska så frågan är kort terminalen.
Kanske lite väl vid formulering det jag främst skulle vilja ha på svenska i terminalen just nu ärKod: Markera allt
man xorg.conf