En översättning följer alltid originalet. Därför ska originalet felrapporteras (det är lika vilseledande som på svenska)BadOmen skrev: Men jag blev lite fundersam på ifall det står remove eller bara delete i den engelska versionen tillsammans med move to trach? För står det remove så är det lättare att tolka det som flytta (från spellistan) och i så fall kan man väll göra den svenska översättningen till "Ta bort från listan"?
Tips på dåliga översättningar
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
- BadOmen
- Inlägg: 1172
- Blev medlem: 18 aug 2006, 10:45
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Umeå
Re: Tips på dåliga översättningar
Jo det har du iofs rätt i men jag tycker att remove känns närmare move som i att flytta från /ta bort från i det här fallet ta bort från lista. Men i vilket fall så är det inte speciellt tydligt vad de menar med det. Det borde vara Remove from list.Daniel Nylander skrev:Ok, "Remove" och "Delete" är båda "Ta bort" på svenska
Jag är inte medlem på http://bugzilla.gnome.org/ så om du känner att du skulle kunna skriva en rapport så vore det bra

Betygsätt din Hårdvara och underlätta inköp av ny för andra:http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=138
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Fixar det ikväll, sitter hos kund nu och jobbar
- BadOmen
- Inlägg: 1172
- Blev medlem: 18 aug 2006, 10:45
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Umeå
Re: Tips på dåliga översättningar
Perfekt, tack så mycket.Daniel Nylander skrev:Fixar det ikväll, sitter hos kund nu och jobbar
Betygsätt din Hårdvara och underlätta inköp av ny för andra:http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=138
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
- Cadryc
- Inlägg: 3133
- Blev medlem: 07 aug 2007, 18:05
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
- Ort: Arvika
Re: Tips på dåliga översättningar
"Avlägsna" blir väl inte fel? Jag skulle jag tolka det som att objektet i fråga försvinner från listan. "Ta bort från spellista" är ju ännu enklare att förstå, men tills förlagan ändrats till "Remove from playlist" eller liknande kanske "Avlägnsa" duger.Daniel Nylander skrev:Ok, "Remove" och "Delete" är båda "Ta bort" på svenska
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Detta hinner ändå inte komma in i språkpaketen (inte ens jaunty) förräns nästa version släpps upstream.
Det är liksom inte bara att ändra några ord, bland annat måste dokumentationen och liknande ändras likvärdigt.
Det är liksom inte bara att ändra några ord, bland annat måste dokumentationen och liknande ändras likvärdigt.
- Cadryc
- Inlägg: 3133
- Blev medlem: 07 aug 2007, 18:05
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
- Ort: Arvika
Re: Tips på dåliga översättningar
Tänkte inte på det. Hade för ett tag sen en ambition att bidra med översättningar, kommer ihåg att du Daniel postade en bra länk på sånt som skulle översättas, men det blev inget för mig då. Kanske i framtiden, och då får jag mer koll på hur det funkar.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
- nicefinger
- Inlägg: 1800
- Blev medlem: 14 jul 2006, 08:18
- OS: Annat GNU/Linux
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uddevalla
Re: Tips på dåliga översättningar
Sitter med ett nyinstallerat Xubuntu 9.04. Menytiteln "Visning" för skärminställningar verkar ju sådär 

Kolsyrat gangesvatten, socker, målarfärgämne (sockerkulör), surhetsgivande medel (saltsyra), dioxin, konservmedel (E211), du-är-så-sötningsmedel (E952), arom, oxidationsmedel.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Tyvärr ligger Xfce4 utanför ansvaret för Ubuntus översättningsgrupp.
Däremot så har jag gjort översättningen.
Ser till att den rättas till
Däremot så har jag gjort översättningen.
Ser till att den rättas till
-
- Inlägg: 6191
- Blev medlem: 14 jan 2007, 19:31
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Stockholm
Re: Tips på dåliga översättningar
Under programvarukällor, fliken uppdateringar. Meningen "Enbart notifiera om tillgängliga uppdateringar" har en väldigt märklig ordföljd. "Notifiera (enbart) om att uppdateringar finns tillgängliga" låter bättre.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Ok. Tackar.
Vad sägs om "_Notifiera endast om tillgängliga uppdateringar"?
Vad sägs om "_Notifiera endast om tillgängliga uppdateringar"?
Re: Tips på dåliga översättningar
Det låter väldigt bra i mina öron iallafall.Daniel Nylander skrev:Ok. Tackar.
Vad sägs om "_Notifiera endast om tillgängliga uppdateringar"?

Home sweet ~/ = http://sandnabba.se
-
- Inlägg: 6191
- Blev medlem: 14 jan 2007, 19:31
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Stockholm
Re: Tips på dåliga översättningar
När man bränner en ISO med Brasero så står det "Välj en avbildning att skriva till" (se http://ubuntu-se.org/wiki/Howtos/Branna ... er#Brasero). Det ska stå "Välj en avbildning att skriva" ("select an image to write").
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
@Lars: Tackar, den är fixad nu.
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag lånar den här tråden lite...
Stavfel när jag kör
rad 16: -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än
nedast ska vara endast. Ingen stor grej, men om översättaren har tid över så kanske h?n kan ändra det.
mv (GNU coreutils) 6.10, Ubuntu 9.04 Jaunty, kernel 2.6.28-16-generic
Stavfel när jag kör
Kod: Markera allt
mv --help
nedast ska vara endast. Ingen stor grej, men om översättaren har tid över så kanske h?n kan ändra det.
mv (GNU coreutils) 6.10, Ubuntu 9.04 Jaunty, kernel 2.6.28-16-generic
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag har skickat ändringsförslaget vidare till tp-sv som ansvarar för GNU-program (coreutils i detta fall)
- BadOmen
- Inlägg: 1172
- Blev medlem: 18 aug 2006, 10:45
- OS: Kubuntu
- Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
- Ort: Umeå
Re: Tips på dåliga översättningar
lite gammal tråd att lägga sig i men iafDaniel Nylander skrev:Ok. Tackar.
Vad sägs om "_Notifiera endast om tillgängliga uppdateringar"?

Borde det inte vara vid och inte om? alltså, Notifiera endast vid tillgängliga uppdateringar.
Det här kanske inte alls är aktuellt nu men jag bara fastnade lite när jag läste den meningen

Betygsätt din Hårdvara och underlätta inköp av ny för andra:http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=138
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
-
- Inlägg: 477
- Blev medlem: 23 apr 2007, 16:37
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 12.04 Precise Pangolin LTS
- Ort: bagarmossen
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag hittade lite konstigheter i den nya installeraren (9.10, 32-bit).
I den första rutan av det grafiska står det:
"Svara på frågorna kommer endast att ta några minuter" vilket låter som väldigt konstig svenska i mina öron. Det borde åtminstone in ett "Att" först i meningen. Ännu bättre vore kanske "Att svara på frågorna tar bara några minuter."
Sedan i rutan om Open Office så står det "Open Office är en kraftful ..." Betyder det att Open Office är osedvanligt fult?
I den första rutan av det grafiska står det:
"Svara på frågorna kommer endast att ta några minuter" vilket låter som väldigt konstig svenska i mina öron. Det borde åtminstone in ett "Att" först i meningen. Ännu bättre vore kanske "Att svara på frågorna tar bara några minuter."
Sedan i rutan om Open Office så står det "Open Office är en kraftful ..." Betyder det att Open Office är osedvanligt fult?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Tackar för rapporten. Jag har ändrat dessa nu.
"Det tar endast några få minuter att svara på frågorna." låter ännu bättre
"Det tar endast några få minuter att svara på frågorna." låter ännu bättre
