Sida 2 av 2

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 17 feb 2009, 09:26
av sagabusan
Dags för en liten statusuppdatering.
ddtp-ubuntu-main (25%) 3866 strängar är klara. ;D
ddtp-ubuntu-multiverse (1%) 17 strängar klara.
ddtp-ubuntu-restricted (100%) 54 strängar klara.
ddtp-ubuntu-universe (5%) 2583 strängar klara.

Det finns många strängar kvar att översätta, i multiverse och universe finns det fortfarande flera "enkla" strängar för dem som vill börja bidra.
När det gäller paketbeskrivningarna i main så är nästan alla "enkla" översatta och jag + Andol har ändrat fokus till att få klart fler kompletta paketbeskrivningar.

Uppdatering
I dag har ytterligare 89st (totalt 134) paketbeskrivningar exporterats uppströms till Debian.

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 05 maj 2009, 11:47
av sagabusan
Dags för en liten statusuppdatering.
ddtp-ubuntu-main (40%) 5924 strängar är klara.
ddtp-ubuntu-multiverse (11%) 218 strängar klara.
ddtp-ubuntu-restricted (100%) 54 strängar klara.
ddtp-ubuntu-universe (5%) 2553 strängar klara.

Det finns många paketbeskrivningar kvar att översätta, i multiverse och universe finns det fortfarande flera "enkla" strängar för dem som vill börja bidra.

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 05 maj 2009, 12:05
av andol
sagabusan skrev:ddtp-ubuntu-main (40%) 5924 strängar är klara.
Hejja!

Helt utan min förtjänst dessutom. Kanske ska fortsätta att hålla mig borta :P

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 05 maj 2009, 16:12
av Daniel Nylander
Bra jobbat, Håkan!

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 05 maj 2009, 18:51
av sagabusan
andol skrev: Helt utan min förtjänst dessutom. Kanske ska fortsätta att hålla mig borta :P
Tycker jag inte, du har ju själv översatt en hel del av dessa, så det är "bara" att sätta igång igen. ;D

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 07 aug 2009, 12:07
av sagabusan
Återigen dags för lite statistik över översättningsarbetet av paketbeskrivningarna.

ddtp-ubuntu-main (45% klart) 8497 strängar kvar.
ddtp-ubuntu-multiverse (14% klart) 1640 strängar kvar.
ddtp-ubuntu-restricted (100% klart) 0 strängar kvar.
ddtp-ubuntu-universe (6% klart) 48385 strängar kvar.

Vid senaste importen från Debian ddtp så tillkom det en hel del nya strängar, men vi har till dagens datum översatt 10675 strängar :) vilket efter förutsättningarna ger oss en hedrande sjunde plats i översättningsligan av paketbeskrivningar. Dock så återstår det dryga 58000 strängar så det är mycket kvar att göra.

Fler får gärna hjälpa till med att lämna förslag på översättningar och det behövs också hjälp med att korrekturläsa.
Paketbeskrivningarna hittar ni här https://translations.launchpad.net/ddtp ... u/+lang/sv

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 07 aug 2009, 12:12
av Daniel Nylander
Har vi koll på vilka strängar som kommer från Debians DDTP?
Vi måste kvalitetskontrollera dessa.

Rykten säger att det fula ordet "skärmskott" kan finnas där.

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 07 aug 2009, 13:12
av sagabusan
Daniel Nylander skrev:Har vi koll på vilka strängar som kommer från Debians DDTP?
Vi måste kvalitetskontrollera dessa.
Hyfsad koll går det att ha på det som importerats.
* Ingen notering: Om en sträng är ny eller att originaltexten på engelska har rättats (översättning saknas).
* Markerats med "items with new suggestions": Om strängen i LP redan är översatt och en rättning har utförts i ddtp, eller om strängen inte tidigare varit översatt i LP och ett nytt förslag har importerats från ddtp.

Daniel Nylander skrev:Rykten säger att det fula ordet "skärmskott" kan finnas där.
Inget "skärmskott" i LP vad jag kan se, så om det inte redan var korrigerat vid exporten från LP inför 9.04 så kommer det vara fixat vid nästa export, som jag tror är i slutet september. Jag tycker att det finns en bra grund för en fungerande kvalitetskontroll då strängarna från oss även måste kontrolleras och godkännas i Debians ddtp och tvärt om, men det är under förutsättning att vi får hjälp med korrekturläsning, inte bara språket är viktigt utan också programmens funktion.

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 07 aug 2009, 19:48
av Ulsak
Daniel Nylander skrev:Har vi koll på vilka strängar som kommer från Debians DDTP?
Vi måste kvalitetskontrollera dessa.

Rykten säger att det fula ordet "skärmskott" kan finnas där.
lol, jag har hittat skärmskott i wikin och bloggar ibland - och skam till sägandes så har jag återanvänt det mot bättre vetande.
Jag antar jag använt mig av en udda logik då ordet skärmbild ( som är den vedertagna översättningen jämte skärmdump) en mer passiv association ( möjligt att jag också sammanblandat det med enheten bildskärm) . Vi hade ett debacle om det på ubuntu.se. Kanske därifrån rykten kommer?

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 08 aug 2009, 09:27
av Daniel Nylander
Absolut inga fel att använda "skärmskott" (lite komisk innebörd) i tal och chatt, dock aldrig i skrivna texter.
Jag har sett värre exempel (skvättskärm.. fundera på den ni)

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Postat: 08 aug 2009, 11:06
av Ulsak
Jag har sett värre exempel (skvättskärm.. fundera på den ni)
ja, man skrattar lite..men jag kan föreställa mig den vånda en tidspressad person ha när han ska skvätta ur sig en snabböversättning.. :P