Översättning av paketbeskrivningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
sagabusan
Inlägg: 91
Blev medlem: 17 mar 2006, 09:04
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Kungsbacka

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av sagabusan »

Dags för en liten statusuppdatering.
ddtp-ubuntu-main (25%) 3866 strängar är klara. ;D
ddtp-ubuntu-multiverse (1%) 17 strängar klara.
ddtp-ubuntu-restricted (100%) 54 strängar klara.
ddtp-ubuntu-universe (5%) 2583 strängar klara.

Det finns många strängar kvar att översätta, i multiverse och universe finns det fortfarande flera "enkla" strängar för dem som vill börja bidra.
När det gäller paketbeskrivningarna i main så är nästan alla "enkla" översatta och jag + Andol har ändrat fokus till att få klart fler kompletta paketbeskrivningar.

Uppdatering
I dag har ytterligare 89st (totalt 134) paketbeskrivningar exporterats uppströms till Debian.
Användarvisningsbild
sagabusan
Inlägg: 91
Blev medlem: 17 mar 2006, 09:04
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Kungsbacka

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av sagabusan »

Dags för en liten statusuppdatering.
ddtp-ubuntu-main (40%) 5924 strängar är klara.
ddtp-ubuntu-multiverse (11%) 218 strängar klara.
ddtp-ubuntu-restricted (100%) 54 strängar klara.
ddtp-ubuntu-universe (5%) 2553 strängar klara.

Det finns många paketbeskrivningar kvar att översätta, i multiverse och universe finns det fortfarande flera "enkla" strängar för dem som vill börja bidra.
andol
Inlägg: 3093
Blev medlem: 31 dec 2007, 00:19
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av andol »

sagabusan skrev:ddtp-ubuntu-main (40%) 5924 strängar är klara.
Hejja!

Helt utan min förtjänst dessutom. Kanske ska fortsätta att hålla mig borta :P
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Bra jobbat, Håkan!
Användarvisningsbild
sagabusan
Inlägg: 91
Blev medlem: 17 mar 2006, 09:04
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Kungsbacka

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av sagabusan »

andol skrev: Helt utan min förtjänst dessutom. Kanske ska fortsätta att hålla mig borta :P
Tycker jag inte, du har ju själv översatt en hel del av dessa, så det är "bara" att sätta igång igen. ;D
Användarvisningsbild
sagabusan
Inlägg: 91
Blev medlem: 17 mar 2006, 09:04
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Kungsbacka

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av sagabusan »

Återigen dags för lite statistik över översättningsarbetet av paketbeskrivningarna.

ddtp-ubuntu-main (45% klart) 8497 strängar kvar.
ddtp-ubuntu-multiverse (14% klart) 1640 strängar kvar.
ddtp-ubuntu-restricted (100% klart) 0 strängar kvar.
ddtp-ubuntu-universe (6% klart) 48385 strängar kvar.

Vid senaste importen från Debian ddtp så tillkom det en hel del nya strängar, men vi har till dagens datum översatt 10675 strängar :) vilket efter förutsättningarna ger oss en hedrande sjunde plats i översättningsligan av paketbeskrivningar. Dock så återstår det dryga 58000 strängar så det är mycket kvar att göra.

Fler får gärna hjälpa till med att lämna förslag på översättningar och det behövs också hjälp med att korrekturläsa.
Paketbeskrivningarna hittar ni här https://translations.launchpad.net/ddtp ... u/+lang/sv
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Har vi koll på vilka strängar som kommer från Debians DDTP?
Vi måste kvalitetskontrollera dessa.

Rykten säger att det fula ordet "skärmskott" kan finnas där.
Användarvisningsbild
sagabusan
Inlägg: 91
Blev medlem: 17 mar 2006, 09:04
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Kungsbacka

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av sagabusan »

Daniel Nylander skrev:Har vi koll på vilka strängar som kommer från Debians DDTP?
Vi måste kvalitetskontrollera dessa.
Hyfsad koll går det att ha på det som importerats.
* Ingen notering: Om en sträng är ny eller att originaltexten på engelska har rättats (översättning saknas).
* Markerats med "items with new suggestions": Om strängen i LP redan är översatt och en rättning har utförts i ddtp, eller om strängen inte tidigare varit översatt i LP och ett nytt förslag har importerats från ddtp.

Daniel Nylander skrev:Rykten säger att det fula ordet "skärmskott" kan finnas där.
Inget "skärmskott" i LP vad jag kan se, så om det inte redan var korrigerat vid exporten från LP inför 9.04 så kommer det vara fixat vid nästa export, som jag tror är i slutet september. Jag tycker att det finns en bra grund för en fungerande kvalitetskontroll då strängarna från oss även måste kontrolleras och godkännas i Debians ddtp och tvärt om, men det är under förutsättning att vi får hjälp med korrekturläsning, inte bara språket är viktigt utan också programmens funktion.
Användarvisningsbild
Ulsak
Inlägg: 4808
Blev medlem: 06 aug 2007, 19:04
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av Ulsak »

Daniel Nylander skrev:Har vi koll på vilka strängar som kommer från Debians DDTP?
Vi måste kvalitetskontrollera dessa.

Rykten säger att det fula ordet "skärmskott" kan finnas där.
lol, jag har hittat skärmskott i wikin och bloggar ibland - och skam till sägandes så har jag återanvänt det mot bättre vetande.
Jag antar jag använt mig av en udda logik då ordet skärmbild ( som är den vedertagna översättningen jämte skärmdump) en mer passiv association ( möjligt att jag också sammanblandat det med enheten bildskärm) . Vi hade ett debacle om det på ubuntu.se. Kanske därifrån rykten kommer?
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Absolut inga fel att använda "skärmskott" (lite komisk innebörd) i tal och chatt, dock aldrig i skrivna texter.
Jag har sett värre exempel (skvättskärm.. fundera på den ni)
Användarvisningsbild
Ulsak
Inlägg: 4808
Blev medlem: 06 aug 2007, 19:04
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av paketbeskrivningar

Inlägg av Ulsak »

Jag har sett värre exempel (skvättskärm.. fundera på den ni)
ja, man skrattar lite..men jag kan föreställa mig den vånda en tidspressad person ha när han ska skvätta ur sig en snabböversättning.. :P
Skriv svar

Återgå till "Översättare"