Sida 2 av 2

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 20 okt 2006, 12:04
av Daniel Nylander
Här är mallen om någon vill börja översätta innan den kommit in i Rosetta

contribute.sv.po

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 20 okt 2006, 12:28
av popstr
Man laddar bara hem filen och ändrar i den, helt enkelt?

Jag hinner inte just nu, men om någon tar hem den och börjar översätta kan den ju svara på yeagers meddelande ovan så att vi undviker dubbelarbete.

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 20 okt 2006, 13:44
av Daniel Nylander
Jag har kompilerat om ubuntu-docs nu. Johans ändringar verkar ha löst problemet med trasiga entiteter.

http://home.danielnylander.se/ubuntu-do ... index.html

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 20 okt 2006, 17:27
av Okänd
Det var bättre! :) vågar man läsa :/

jag är gärna med och översätter den förlorade dokumentationen om ett tag för har en del annat ubuntuarbete för mig de närmaste veckorna..

Tillägg: Rubriken "Working with your desktop" är inte på svenska, hur kommer det sig :/

Sen yeager vill jag fråga dig om du vet om det går att generara en pdf av dokumentationen på något sätt..?

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 21 okt 2006, 20:29
av Daniel Nylander
Jag har byggt en ny version av 6.10.3 men den verkar lika trasig som förra.

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 21 okt 2006, 21:59
av Okänd
Bra yeager! Inget att göra åt för tillfället antar jag. Har mailat ansvarig för ubuntu-doc så han vet. Inför nästa släpp ska vi ha dagar med tid för sådant här innan frysning..

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 21 okt 2006, 22:33
av Daniel Nylander
Någon som har börjat korrläsa? Det är en hel del felstavningar och annat (desktopguide bland annat)

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 21 okt 2006, 23:09
av Okänd
Jag har fått ögoninflammation men kommer korrläsa när det är bra om en två veckor..

Jag skriver nog ut och läser hela då men är bra om så mycket som möjligt är justerat då, så för den som har lust och tid är det bara att läsa på.. :)

yeager: desktopguide.. Vad gör ett engelskt ord i översättningen?

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 22 okt 2006, 09:15
av Daniel Nylander
desktopguide.xml = filnamnet på dokumentet :)

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 22 okt 2006, 11:16
av popstr
Den där filen, contribute.sv.po, är det fortfarande aktuellt att översätta den? Eller är deadlinen förbi?

Isf kan jag titta på den under dagen.

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 22 okt 2006, 18:37
av Daniel Nylander
Den finns i Rosetta nu.

https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... +translate


Här är alla mallar i ubuntu-docs som ska översättas

https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... anslations

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 22 okt 2006, 18:57
av Okänd
Var nu in och kikade på länkarna. Varför kallas tex Ubuntu Desktop guide för mall?

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 22 okt 2006, 21:06
av Daniel Nylander
Mall (template) är den mall som man översätter. Inget konstigt.

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 22 okt 2006, 21:53
av Daniel Nylander
Så här ser delar av översättningen ut i Yelp

Bild

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 24 okt 2006, 18:38
av Okänd
Fick denna fråga av micke: Vad är då skillnaden mellan paket och mallar?

Har föresten kommit en uppdatering av ubuntu-docs i Edgy och denna gång är i stort sett allt översatt! (Tex så fattas en bit av förklaringen till Gimp vilket är ett mysterium för mig)

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 25 okt 2006, 14:33
av Daniel Nylander
Mall (template) är någonting man använder för att översätta något till ett nytt språk.
Alltså en engelsk mall som blir till en ny översättning.

Kommer från förkortningen POT (till skillnad mot PO), Portable Object Template.

http://www.gnu.org/software/gettext/

Korrekturläsning av ubuntu-docs

Postat: 25 okt 2006, 18:22
av Okänd
Tack för definitionen :)