Tips på dåliga översättningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Har nu ändrat till "Växla mellan porträtt och landskap"

Danne
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

När någon partition kontrolleras under uppstarten visas detta av Plymouth:
"Dina diskenheter kontrolleras om de innehåller fel. Detta kan ta lite tid"
Föreslår att det ändras till:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund."
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

m!rage skrev:När någon partition kontrolleras under uppstarten visas detta av Plymouth:
"Dina diskenheter kontrolleras om de innehåller fel. Detta kan ta lite tid"
Föreslår att det ändras till:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund."
Fixat!
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

Bra! Har du förresten sett mitt förslag i denna tråden: http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=34&t=53555 ?
Användarvisningsbild
nixy
Inlägg: 506
Blev medlem: 27 apr 2007, 23:21
Ort: Sthlm

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av nixy »

Skulle tro att den svenska beskrivningen av spelet Armagetron är felaktig: "3D-spel med lättcyklar". Förlagan till spelet är ju spelet i filmen Tron, där digitala motorcyklar lämnar en vägg av ljus efter sig. Det engelska ordet "light" i beskrivningen "light cycle" syftar alltså på ljus; inte vikt.
8)
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

m!rage skrev:Bra! Har du förresten sett mitt förslag i denna tråden: http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=34&t=53555 ?
Japp, vi har precis diskuterat det på tp-sv och kommit fram till att det är ett mycket passande förslag. Jag kommer att börja ändra programtitlar redan nu

Danne
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

nixy skrev:Skulle tro att den svenska beskrivningen av spelet Armagetron är felaktig: "3D-spel med lättcyklar". Förlagan till spelet är ju spelet i filmen Tron, där digitala motorcyklar lämnar en vägg av ljus efter sig. Det engelska ordet "light" i beskrivningen "light cycle" syftar alltså på ljus; inte vikt.
8)
Fixat!
Användarvisningsbild
nixy
Inlägg: 506
Blev medlem: 27 apr 2007, 23:21
Ort: Sthlm

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av nixy »

Daniel Nylander skrev:
nixy skrev:Skulle tro att den svenska beskrivningen av spelet Armagetron är felaktig: "3D-spel med lättcyklar". Förlagan till spelet är ju spelet i filmen Tron, där digitala motorcyklar lämnar en vägg av ljus efter sig. Det engelska ordet "light" i beskrivningen "light cycle" syftar alltså på ljus; inte vikt.
8)
Fixat!
Coolt :) Samma sak gäller beskrivningen av spelet glTron
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

nixy skrev: Coolt :) Samma sak gäller beskrivningen av spelet glTron
Fixat!
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

I LyX 2.0.0rc3 är "Abstract" översatt till "Abstrakt" i menyerna, men när dokumentet renderas till en PDF eller DVI visas istället "Sammanfattning". Tyda.se säger att båda är hyfsat korrekta (tror jag), men jag föredrar termen sammanfattning. Huvudsaken tycker jag är att det står samma sak både i LyX och i det färdiga dokumentet.
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

I LibreOffice har File-menyn översatts till Fil, istället för Arkiv som det är i OpenOffice. Är detta en medveten förändring? Vad jag förstått är fil vad som egentligen avses, men arkiv har blivit de facto-standarden i så gott som alla program sedan Windows 3 ungefär.

Ändring: Såg Påvels blogginlägg: http://pavel.frimix.se/2011/01/30/openo ... recension/ så jag antar att någon annan grupp är ansvarig för den svenska översättningen av OOo/LibreOffice. Min åsikt är dock inte ändrad :)
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

Några strängar i prestandatestet i diskverktyg:
  • Minsta läsfrekvens
    Högsta läsfrekvens
    Genomsnittlig läsfrekvens
    Mät läsfrekvens och åtkomsttid
    Minsta skrivfrekvens
    Högsta skrivfrekvens
    Genomsnittlig skrivfrekvens
    Läs läsfrekvens, skrivfrekvens och åtkomsttid
"frekvens" bör i samtliga fall bytas ut mot "hastighet".
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

m!rage skrev:I LyX 2.0.0rc3 är "Abstract" översatt till "Abstrakt" i menyerna, men när dokumentet renderas till en PDF eller DVI visas istället "Sammanfattning". Tyda.se säger att båda är hyfsat korrekta (tror jag), men jag föredrar termen sammanfattning. Huvudsaken tycker jag är att det står samma sak både i LyX och i det färdiga dokumentet.
Tyvärr ligger LyX utanför vårt ansvarsområde.
Kontakta gärna översättaren direkt, Jim Rotmalm <jim.rotmalm@gmail.com>
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

m!rage skrev:I LibreOffice har File-menyn översatts till Fil, istället för Arkiv som det är i OpenOffice. Är detta en medveten förändring? Vad jag förstått är fil vad som egentligen avses, men arkiv har blivit de facto-standarden i så gott som alla program sedan Windows 3 ungefär.

Ändring: Såg Påvels blogginlägg: http://pavel.frimix.se/2011/01/30/openo ... recension/ så jag antar att någon annan grupp är ansvarig för den svenska översättningen av OOo/LibreOffice. Min åsikt är dock inte ändrad :)
Jo, vi har inget inflytande över denna översättning. 95% av alla översättningar importeras till Ubuntu, där OpenOffice är en stor del. "Fil" är så klart fel då "File" är ett verb (såg också att Office 2010 för Mac använder detta felaktigt)

Danne
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

m!rage skrev:Några strängar i prestandatestet i diskverktyg:
  • Minsta läsfrekvens
    Högsta läsfrekvens
    Genomsnittlig läsfrekvens
    Mät läsfrekvens och åtkomsttid
    Minsta skrivfrekvens
    Högsta skrivfrekvens
    Genomsnittlig skrivfrekvens
    Läs läsfrekvens, skrivfrekvens och åtkomsttid
"frekvens" bör i samtliga fall bytas ut mot "hastighet".
Jag har ändrat dessa i gnome-disk-utility (både gnome-3-0 och Git master).
Tack för granskningen!

Danne
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

Daniel Nylander skrev:
m!rage skrev:...
Jag har ändrat dessa i gnome-disk-utility (både gnome-3-0 och Git master).
Tack för granskningen!

Danne
Kanon!
Daniel Nylander skrev:Tyvärr ligger LyX utanför vårt ansvarsområde.
Kontakta gärna översättaren direkt, Jim Rotmalm <jim.rotmalm@gmail.com>
Ska göra så.
Daniel Nylander skrev:
m!rage skrev:I LibreOffice har File-menyn översatts till Fil, istället för Arkiv som det är i OpenOffice. Är detta en medveten förändring? Vad jag förstått är fil vad som egentligen avses, men arkiv har blivit de facto-standarden i så gott som alla program sedan Windows 3 ungefär.

Ändring: Såg Påvels blogginlägg: http://pavel.frimix.se/2011/01/30/openo ... recension/ så jag antar att någon annan grupp är ansvarig för den svenska översättningen av OOo/LibreOffice. Min åsikt är dock inte ändrad :)
Jo, vi har inget inflytande över denna översättning. 95% av alla översättningar importeras till Ubuntu, där OpenOffice är en stor del. "Fil" är så klart fel då "File" är ett verb (såg också att Office 2010 för Mac använder detta felaktigt)

Danne
Hur kan du vara säker på att file är ett verb i det sammanhanget?
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

m!rage skrev: Hur kan du vara säker på att file är ett verb i det sammanhanget?
Du säger att det är ett substantiv (Fil på svenska)?
Vi kom ju precis fram till att Fil är felaktigt
Användarvisningsbild
Pink Panther
Inlägg: 3050
Blev medlem: 08 feb 2009, 02:13
OS: Linux Mint
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar
Ort: Luna

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Pink Panther »

"Guayadeque music player 0.3.1"

"Guayadeque is a music management program designed for all music enthusiasts. It is Full Featured Linux media player that can easily manage large collections and uses the Gstreamer media framework".

Guayadeque är en utmärkt musik program för musikentusiaster . Du har börjat en översättning. Men det har förvandlats till rena mardrömmen. En sorts blandning av engelska och svenska är det för närvarande. Enligt mig personligen en röra som inte är vackert. Antingen är det engelska eller svenska.

***/Pink Panther
Öppen källkod är min passion, mitt hjärta och min själ.
Linux Mint 18 Sarah
Användarvisningsbild
Lao Tzu
Inlägg: 1849
Blev medlem: 15 aug 2008, 17:47
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Sydost

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Lao Tzu »

m!rage skrev:Några strängar i prestandatestet i diskverktyg:
  • Minsta läsfrekvens
    Högsta läsfrekvens
    Genomsnittlig läsfrekvens
    Mät läsfrekvens och åtkomsttid
    Minsta skrivfrekvens
    Högsta skrivfrekvens
    Genomsnittlig skrivfrekvens
    Läs läsfrekvens, skrivfrekvens och åtkomsttid
"frekvens" bör i samtliga fall bytas ut mot "hastighet".
Apropå det här är även 'minsta' fel antonym. Mer korrekt vore högsta - lägsta ('minsta' kontrasterar mot 'största' men det ordparet tycks inte passa lika väl som högsta - lägsta).
"Hennes skithus är som min toalett." - Anna Anka

(&?)
m!rage
Inlägg: 2550
Blev medlem: 28 apr 2009, 21:47
OS: Arch Linux
Ort: Lund

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av m!rage »

Daniel Nylander skrev:
m!rage skrev: Hur kan du vara säker på att file är ett verb i det sammanhanget?
Du säger att det är ett substantiv (Fil på svenska)?
Vi kom ju precis fram till att Fil är felaktigt
Ja, jag har läst någonstans att "fil" (datafil) är det man menade med "file" på 90-talet, men Microsoft satte de facto-standarden "arkiv" istället. Att det är vad som är invant hos folk är egentligen anledningen till att jag föreslog ändringen denna gång. Eller menar du att man istället menar file som i arkivera, och att menyn därför ska heta arkiv?
Skriv svar

Återgå till "Översättare"