Tips på dåliga översättningar
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Har nu ändrat till "Växla mellan porträtt och landskap"
Danne
Danne
Re: Tips på dåliga översättningar
När någon partition kontrolleras under uppstarten visas detta av Plymouth:
"Dina diskenheter kontrolleras om de innehåller fel. Detta kan ta lite tid"
Föreslår att det ändras till:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund."
"Dina diskenheter kontrolleras om de innehåller fel. Detta kan ta lite tid"
Föreslår att det ändras till:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund."
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Fixat!m!rage skrev:När någon partition kontrolleras under uppstarten visas detta av Plymouth:
"Dina diskenheter kontrolleras om de innehåller fel. Detta kan ta lite tid"
Föreslår att det ändras till:
"Diskenheterna kontrolleras efter fel. Detta kan ta en stund."
Re: Tips på dåliga översättningar
Bra! Har du förresten sett mitt förslag i denna tråden: http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=34&t=53555 ?
Re: Tips på dåliga översättningar
Skulle tro att den svenska beskrivningen av spelet
Armagetron är felaktig: "3D-spel med lättcyklar". Förlagan till spelet är ju spelet i filmen Tron, där digitala motorcyklar lämnar en vägg av ljus efter sig. Det engelska ordet "light" i beskrivningen "light cycle" syftar alltså på ljus; inte vikt.



- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Japp, vi har precis diskuterat det på tp-sv och kommit fram till att det är ett mycket passande förslag. Jag kommer att börja ändra programtitlar redan num!rage skrev:Bra! Har du förresten sett mitt förslag i denna tråden: http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=34&t=53555 ?
Danne
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Fixat!nixy skrev:Skulle tro att den svenska beskrivningen av speletArmagetron är felaktig: "3D-spel med lättcyklar". Förlagan till spelet är ju spelet i filmen Tron, där digitala motorcyklar lämnar en vägg av ljus efter sig. Det engelska ordet "light" i beskrivningen "light cycle" syftar alltså på ljus; inte vikt.
Re: Tips på dåliga översättningar
CooltDaniel Nylander skrev:Fixat!nixy skrev:Skulle tro att den svenska beskrivningen av speletArmagetron är felaktig: "3D-spel med lättcyklar". Förlagan till spelet är ju spelet i filmen Tron, där digitala motorcyklar lämnar en vägg av ljus efter sig. Det engelska ordet "light" i beskrivningen "light cycle" syftar alltså på ljus; inte vikt.


- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Fixat!nixy skrev: CooltSamma sak gäller beskrivningen av spelet
glTron
Re: Tips på dåliga översättningar
I LyX 2.0.0rc3 är "Abstract" översatt till "Abstrakt" i menyerna, men när dokumentet renderas till en PDF eller DVI visas istället "Sammanfattning". Tyda.se säger att båda är hyfsat korrekta (tror jag), men jag föredrar termen sammanfattning. Huvudsaken tycker jag är att det står samma sak både i LyX och i det färdiga dokumentet.
Re: Tips på dåliga översättningar
I LibreOffice har File-menyn översatts till Fil, istället för Arkiv som det är i OpenOffice. Är detta en medveten förändring? Vad jag förstått är fil vad som egentligen avses, men arkiv har blivit de facto-standarden i så gott som alla program sedan Windows 3 ungefär.
Ändring: Såg Påvels blogginlägg: http://pavel.frimix.se/2011/01/30/openo ... recension/ så jag antar att någon annan grupp är ansvarig för den svenska översättningen av OOo/LibreOffice. Min åsikt är dock inte ändrad
Ändring: Såg Påvels blogginlägg: http://pavel.frimix.se/2011/01/30/openo ... recension/ så jag antar att någon annan grupp är ansvarig för den svenska översättningen av OOo/LibreOffice. Min åsikt är dock inte ändrad

Re: Tips på dåliga översättningar
Några strängar i prestandatestet i diskverktyg:
- Minsta läsfrekvens
Högsta läsfrekvens
Genomsnittlig läsfrekvens
Mät läsfrekvens och åtkomsttid
Minsta skrivfrekvens
Högsta skrivfrekvens
Genomsnittlig skrivfrekvens
Läs läsfrekvens, skrivfrekvens och åtkomsttid
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Tyvärr ligger LyX utanför vårt ansvarsområde.m!rage skrev:I LyX 2.0.0rc3 är "Abstract" översatt till "Abstrakt" i menyerna, men när dokumentet renderas till en PDF eller DVI visas istället "Sammanfattning". Tyda.se säger att båda är hyfsat korrekta (tror jag), men jag föredrar termen sammanfattning. Huvudsaken tycker jag är att det står samma sak både i LyX och i det färdiga dokumentet.
Kontakta gärna översättaren direkt, Jim Rotmalm <jim.rotmalm@gmail.com>
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Jo, vi har inget inflytande över denna översättning. 95% av alla översättningar importeras till Ubuntu, där OpenOffice är en stor del. "Fil" är så klart fel då "File" är ett verb (såg också att Office 2010 för Mac använder detta felaktigt)m!rage skrev:I LibreOffice har File-menyn översatts till Fil, istället för Arkiv som det är i OpenOffice. Är detta en medveten förändring? Vad jag förstått är fil vad som egentligen avses, men arkiv har blivit de facto-standarden i så gott som alla program sedan Windows 3 ungefär.
Ändring: Såg Påvels blogginlägg: http://pavel.frimix.se/2011/01/30/openo ... recension/ så jag antar att någon annan grupp är ansvarig för den svenska översättningen av OOo/LibreOffice. Min åsikt är dock inte ändrad
Danne
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag har ändrat dessa i gnome-disk-utility (både gnome-3-0 och Git master).m!rage skrev:Några strängar i prestandatestet i diskverktyg:"frekvens" bör i samtliga fall bytas ut mot "hastighet".
- Minsta läsfrekvens
Högsta läsfrekvens
Genomsnittlig läsfrekvens
Mät läsfrekvens och åtkomsttid
Minsta skrivfrekvens
Högsta skrivfrekvens
Genomsnittlig skrivfrekvens
Läs läsfrekvens, skrivfrekvens och åtkomsttid
Tack för granskningen!
Danne
Re: Tips på dåliga översättningar
Kanon!Daniel Nylander skrev:Jag har ändrat dessa i gnome-disk-utility (både gnome-3-0 och Git master).m!rage skrev:...
Tack för granskningen!
Danne
Ska göra så.Daniel Nylander skrev:Tyvärr ligger LyX utanför vårt ansvarsområde.
Kontakta gärna översättaren direkt, Jim Rotmalm <jim.rotmalm@gmail.com>
Hur kan du vara säker på att file är ett verb i det sammanhanget?Daniel Nylander skrev:Jo, vi har inget inflytande över denna översättning. 95% av alla översättningar importeras till Ubuntu, där OpenOffice är en stor del. "Fil" är så klart fel då "File" är ett verb (såg också att Office 2010 för Mac använder detta felaktigt)m!rage skrev:I LibreOffice har File-menyn översatts till Fil, istället för Arkiv som det är i OpenOffice. Är detta en medveten förändring? Vad jag förstått är fil vad som egentligen avses, men arkiv har blivit de facto-standarden i så gott som alla program sedan Windows 3 ungefär.
Ändring: Såg Påvels blogginlägg: http://pavel.frimix.se/2011/01/30/openo ... recension/ så jag antar att någon annan grupp är ansvarig för den svenska översättningen av OOo/LibreOffice. Min åsikt är dock inte ändrad
Danne
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Du säger att det är ett substantiv (Fil på svenska)?m!rage skrev: Hur kan du vara säker på att file är ett verb i det sammanhanget?
Vi kom ju precis fram till att Fil är felaktigt
- Pink Panther
- Inlägg: 3050
- Blev medlem: 08 feb 2009, 02:13
- OS: Linux Mint
- Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar
- Ort: Luna
Re: Tips på dåliga översättningar
"Guayadeque music player 0.3.1"
"Guayadeque is a music management program designed for all music enthusiasts. It is Full Featured Linux media player that can easily manage large collections and uses the Gstreamer media framework".
Guayadeque är en utmärkt musik program för musikentusiaster . Du har börjat en översättning. Men det har förvandlats till rena mardrömmen. En sorts blandning av engelska och svenska är det för närvarande. Enligt mig personligen en röra som inte är vackert. Antingen är det engelska eller svenska.
***/Pink Panther
"Guayadeque is a music management program designed for all music enthusiasts. It is Full Featured Linux media player that can easily manage large collections and uses the Gstreamer media framework".
Guayadeque är en utmärkt musik program för musikentusiaster . Du har börjat en översättning. Men det har förvandlats till rena mardrömmen. En sorts blandning av engelska och svenska är det för närvarande. Enligt mig personligen en röra som inte är vackert. Antingen är det engelska eller svenska.
***/Pink Panther
Öppen källkod är min passion, mitt hjärta och min själ.
Linux Mint 18 Sarah
Linux Mint 18 Sarah
- Lao Tzu
- Inlägg: 1849
- Blev medlem: 15 aug 2008, 17:47
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
- Ort: Sydost
Re: Tips på dåliga översättningar
Apropå det här är även 'minsta' fel antonym. Mer korrekt vore högsta - lägsta ('minsta' kontrasterar mot 'största' men det ordparet tycks inte passa lika väl som högsta - lägsta).m!rage skrev:Några strängar i prestandatestet i diskverktyg:"frekvens" bör i samtliga fall bytas ut mot "hastighet".
- Minsta läsfrekvens
Högsta läsfrekvens
Genomsnittlig läsfrekvens
Mät läsfrekvens och åtkomsttid
Minsta skrivfrekvens
Högsta skrivfrekvens
Genomsnittlig skrivfrekvens
Läs läsfrekvens, skrivfrekvens och åtkomsttid
"Hennes skithus är som min toalett." - Anna Anka
(&?)
(&?)
Re: Tips på dåliga översättningar
Ja, jag har läst någonstans att "fil" (datafil) är det man menade med "file" på 90-talet, men Microsoft satte de facto-standarden "arkiv" istället. Att det är vad som är invant hos folk är egentligen anledningen till att jag föreslog ändringen denna gång. Eller menar du att man istället menar file som i arkivera, och att menyn därför ska heta arkiv?Daniel Nylander skrev:Du säger att det är ett substantiv (Fil på svenska)?m!rage skrev: Hur kan du vara säker på att file är ett verb i det sammanhanget?
Vi kom ju precis fram till att Fil är felaktigt