Håller översättningarna måttet?
Håller översättningarna måttet?
Tanken med att alla ska bidra är ju jättefin och jag uppmuntrar verkligen alla att bidra så mycket dom bara kan, dock måste jag framhäva att jag ibland stöter på översättningar som inte alls håller måttet rent logiskt eller grammatiskt sätt och detta oroar mig.
Visst, en översättning är bättre än ingen alls och jag kanske kanske skulle göra ett sämre jobb personligen men det är inte poängen här, poängen är att jag tycker (om det inte redan är så) att översättningarna ska granskas ordentligt (behöver mer grammatiskt begåvade personer?) av folk som kan ta sig tid för att säkerställa ett resultat av kvalitetsmässiga översättningar.
Vad anser ni om detta?
Visst, en översättning är bättre än ingen alls och jag kanske kanske skulle göra ett sämre jobb personligen men det är inte poängen här, poängen är att jag tycker (om det inte redan är så) att översättningarna ska granskas ordentligt (behöver mer grammatiskt begåvade personer?) av folk som kan ta sig tid för att säkerställa ett resultat av kvalitetsmässiga översättningar.
Vad anser ni om detta?
Håller översättningarna måttet?
Är det inom något speciellt område du tycker att översättningarna inte är bra tex programmenyer, dokumentation, installationen osv.. ?
Sen har jag själv upptäckt en del tabbar och vet inte om det beror på för lite folk, rutiner eller något annat.
Hur som helst tycket jag de som översätter Ubuntu till svenska gör något väldigt bra, och jag hoppas att vi som community kan få till bättre översättningar till nästa Ubuntusläpp Edgy.
Kanske LadyFrost hittar hit senare och kan berätta lite mer..
Sen har jag själv upptäckt en del tabbar och vet inte om det beror på för lite folk, rutiner eller något annat.
Hur som helst tycket jag de som översätter Ubuntu till svenska gör något väldigt bra, och jag hoppas att vi som community kan få till bättre översättningar till nästa Ubuntusläpp Edgy.
Kanske LadyFrost hittar hit senare och kan berätta lite mer..
Håller översättningarna måttet?
Jag vill bara framhäva att jag tycker att översättarna gör ett fantastiskt jobb, jag försöker inte klanka ner på dom om det låter så. Det är dock ett faktum att folk slarvar allt oftare med grammatiken och jag tycker att det är relativt viktigt att vi förmedlar en översättning som är grammatiskt acceptabel (så mycket det går) och som verkar logisk för användaren.
Håller översättningarna måttet?
Översättning är viktigt! Det är bra att du kommer med synpunkter 
Fortfarande: Något speciellt område?

Fortfarande: Något speciellt område?
Håller översättningarna måttet?
Oj förlåt, glömde svara totalt på vilket område xp. Jag menade rent allmänt men ett exempel som skrämmer mig är t.ex FreeCiv där jag har sett ruskigt otrevliga översättningar ibland, kommer dock inte ihåg dom i huvudet så be mig inte om ett exempel
.

Håller översättningarna måttet?
Jadu, undra vem som översatt det.
Du kan ju vända dej till skaparna om du vill tycka till eller kanske rentutav hjälpa till
http://www.freeciv.org/index.php/Freeciv
Du kan ju vända dej till skaparna om du vill tycka till eller kanske rentutav hjälpa till

http://www.freeciv.org/index.php/Freeciv
Håller översättningarna måttet?
[quote="sebastean"]Jadu, undra vem som översatt det.
Du kan ju vända dej till skaparna om du vill tycka till eller kanske rentutav hjälpa till
http://www.freeciv.org/index.php/Freeciv[/quote]
Jojo jag vet var man kan översätta det - via Launchpad - men det var mer ett exempel än en något speciellt jag syftade på. Vad jag skulle önska var bara att man hade någon typ av grupp av grammatiskt begåvade personer som kunde gå igenom översättningarna i någon mån (om det inte görs). Jaja, det blir nog aldrig något liv i denna tråden
Du kan ju vända dej till skaparna om du vill tycka till eller kanske rentutav hjälpa till

http://www.freeciv.org/index.php/Freeciv[/quote]
Jojo jag vet var man kan översätta det - via Launchpad - men det var mer ett exempel än en något speciellt jag syftade på. Vad jag skulle önska var bara att man hade någon typ av grupp av grammatiskt begåvade personer som kunde gå igenom översättningarna i någon mån (om det inte görs). Jaja, det blir nog aldrig något liv i denna tråden

Håller översättningarna måttet?
En sådan grupp skulle nog behöva inrikta sig på någon typ av program eftersom antalet program som finns är många tusen. Och sen bildas ju inte en grupp utan att någon drar igång den.. något för dej kanske? 

- Retardedpope
- Inlägg: 467
- Blev medlem: 14 feb 2006, 19:31
- Ort: Skåne
Håller översättningarna måttet?
Jag kan ju säga att just freeciv inte är prioriterat av översättarna, eftersom att det är så pass få användare. Översättarna jobbar helt gratis och det är ett väldigt krävande (speciellt tidsmässigt) jobb (har själv hjälpt till en del). Att hitta ett proffs som "rättar" igenom översättningarna helt gratis tror jag kan vara väldigt svårt. Om du är grym på gramatik så kan du ju dra till Launchpad och försöka fixa felen. 

Håller översättningarna måttet?
Ju fler som hjälper till med att skriva, och även att granska, översättningarna, desto bättre blir dessa. Att skriva ett översättningsförslag i launchpad gör tyvärr väldigt lite nytta, eftersom ingen får reda på att du skrivit den - speciellt inte freeciv-utvecklarna. Vill du hjälpa till bör du först kontrollera att översättningen inte är gjord i launchpad, genom att leta efter de felaktigheter du hittat i freecivs officiella översättning: ftp://www.freeciv.org/pub/freeciv/latest/sv.po.bz2 Ett program som poedit eller gtranslate rekomenderas.
Om översättningen ser lika "illa" ut där bör du gå med i deras översättningssändlista: http://www.freelists.org/list/freeciv.sv Dit kan du skicka dina förslag om förbättringar.
Om översättningen ser bättre ut där än för dig bör du kontakta någon av översättarna, t ex mig eller LadyFrost, och säga vad du har för förslag - eller i alla fall säga att översättningen behöver uppdateras.
Om översättningen ser lika "illa" ut där bör du gå med i deras översättningssändlista: http://www.freelists.org/list/freeciv.sv Dit kan du skicka dina förslag om förbättringar.
Om översättningen ser bättre ut där än för dig bör du kontakta någon av översättarna, t ex mig eller LadyFrost, och säga vad du har för förslag - eller i alla fall säga att översättningen behöver uppdateras.